The following travelogue was written in 1972 after taking a two week long island hopping tour and visiting the hams of the Caribbean area.
On this trip my wife Eva WA2BAV and I WB2AQC took along my father-in-law Steve YO2BGP who was visiting us from Romania. We visited 11 islands plus Venezuela which happened to be on our way.
Următorul jurnal de călătorie a fost scris în 1972 după un tur de două săptămâni prin insule și vizitarea radioamatorilor din zona Caraibelor.
În această călătorie, soția mea Eva WA2BAV și cu mine WB2AQC l-am luat cu noi pe socrul meu Steve YO2BGP, care ne vizita din România. Am vizitat 11 insule plus Venezuela, care s-a nimerit să fie în drumul nostru.
GUADELOUPE
We took a plane from New York City and we landed in Point-a-Pitre late in the evening. We booked the trip on MS Istra, a small but fine Yugoslav vessel that was leaving at midnight, so we had some time to roam around.
We checked in our luggage on the ship, and went to look for Jean-Pierre FG7XL and his wife Monique, residents of this island, with whom previously we had several QSOs. Five minutes from the pier was their home, but the front door was already locked when we arrived. If their neighbors never had a chance to listen to a late night pile-up type of serenade, now they got it: the three of us, standing on the dark street, calling, “FG7XL, FG7XL, this WB2AQC ... WA2BAV ...”
Even a lonely passerby, high on spirits, joined us in yelling, mixing up the letters of the callsigns, but with lots of enthusiasm. Finally, after every window of the building was lit, Jean-Pierre opened the door and invited us in for a short visit. Our helper was left outside and we found him there an hour later when we came out; he was trying to remember the letters he was calling before and was mumbling to himself.
Monique told us about their JY9XL operation in Jordan, and we told them about our West African DXpedition. My father-in-law Steve, YO2BGP, who could speak neither English, nor French, nodded approvingly to what everybody said. To test him, I said: “Steve, you look very foolish today.” He smiled widely from ear to ear and kept repeating: “Da, da, da ...”
Finally we boarded the ship and made a secret arrangement with one of the officers to mark my father-in-law on the passengers’ list as US citizen. He was traveling with a Romanian passport and that would have complicated his landing on several of these islands.
At the end of the cruise, two weeks later, we had a chance to see Point-a-Pitre by day. The market was interesting but I prefer to shop for food in a clean supermarket. I don’t recommend spending too much time in Point-a-Pitre.
Am luat un avion din New York City și am aterizat în Point-a-Pitre târziu în seara. Am rezervat călătoria pe MS Istra, o navă iugoslavă mică, dar bună, care pleca la miezul nopții, așa că am avut ceva timp să ne plimbăm.
Ne-am înregistrat bagajele pe navă și am plecat să-i căutăm pe Jean-Pierre FG7XL și pe soția sa Monique, locuitori ai acestei insule, cu care am avut anterior mai multe QSO-uri. La cinci minute de debarcader era casa lor, dar ușa din față era deja încuiată când am ajuns. Dacă vecinii lor nu au avut niciodată șansa să asculte o serenadă de tip pile-up târziu în noapte, acum au avut parte de ea: noi trei, stând pe strada întunecată, strigând: „FG7XL, FG7XL, this WB2AQC ... WA2BAV ...”
Chiar și un trecător singuratic, euforic, ni s-a alăturat la țipete, amestecând literele indicativelor, dar cu mult entuziasm. În cele din urmă, după ce fiecare fereastră a clădirii a fost luminată, Jean-Pierre a deschis ușa și ne-a invitat să intrăm pentru o scurtă vizită. Ajutorul nostru a fost lăsat afară și l-am găsit acolo o oră mai târziu când am ieșit; încerca să-și amintească literele pe care le striga înainte și mormăia pentru sine.
Monique ne-a povestit despre operațiunea lor JY9XL în Iordania, iar noi le-am povestit despre expediția noastră DX din Africa de Vest. Socrul meu Steve, YO2BGP, care nu știa să vorbească nici engleză, nici franceză, dădea aprobator din cap la ceea ce spunea toată lumea. Pentru a-l testa, am spus: „Steve, arăți foarte prost astăzi.” A zâmbit larg de la o ureche la alta și a tot repetat: „Da, da, da ...”
În cele din urmă, ne-am îmbarcat pe navă și am făcut un aranjament secret cu unul dintre ofițeri pentru a-l marca pe socrul meu pe lista pasagerilor ca cetățean american. El călătorea cu un pașaport românesc și asta i-ar fi complicat aterizarea pe mai multe dintre aceste insule.
La sfârșitul croazierei, două săptămâni mai târziu, am avut șansa să vedem Point-a-Pitre ziua. Piața era interesantă, dar prefer să cumpăr alimente dintr-un supermarket curat. Nu recomand să petreceți prea mult timp în Point-a-Pitre.
ANTIGUA
On a previous Caribbean cruise we visited Antigua but didn’t meet any amateurs because we landed at “English Harbour, “the wrong side of the island.” Most hams were in St. John’s.
This time we got to the right side of the island but we met the “wrong” man. I had written to Barney, VP2AA, asking to meet him but he didn’t answer. In Antigua I called him up but after being questioned at length, by a man I had the feeling that was Barney himself, I was told that Barney wasn’t home and probably would return late. On our way to visit another ham we saw a house with a big beam. Quite happy that we had found a ham, we entered and ... surprise ... who was there and finishing his lunch? Barney, VP2AA, who allegedly was not home and was returning late. Barney declared: “I’m not interested in meeting foreigners ...,” letting me understand that my face was too pale to be accepted by him. This was the first time I met discrimination among hams and I’m sure it is a rare exception.
Searching for friendly amateurs we found two CBers, Jim, the “Red Fox,” an American; and Arnold “Kitty Hawk,” an Antiguan. Both were very enthusiastic about ham radio and with their help we met Jerry VP2AC, a newsman, excellent ham and DXpeditioner. There aren’t many like him on this island. I recommend skipping Antigua; touristically I could not find there anything interesting.
Într-o croazieră anterioară în Caraibe am vizitat Antigua, dar nu am întâlnit niciun amator pentru că am aterizat în „English Harbour”, „partea greșită a insulei”. Majoritatea radioamatorilor erau în St. John’s.
De data aceasta am ajuns în partea bună a insulei, dar am întâlnit omul „greșit”. Îi scrisesem lui Barney, VP2AA, cerându-i să ne întâlnim, dar nu a răspuns. În Antigua l-am sunat, dar după ce am fost interogat îndelung de un bărbat despre care am avut sentimentul că era chiar Barney, mi s-a spus că Barney nu este acasă și probabil se va întoarce târziu. În drum spre vizitarea unui alt radioamator, am văzut o casă cu o antenă mare. Foarte bucuroși că am găsit un radioamator, am intrat și... surpriză... cine era acolo și își termina prânzul? Barney, VP2AA, care se presupunea că nu era acasă și se întorcea târziu. Barney a declarat: „Nu sunt interesat să întâlnesc străini...”, lăsându-mă să înțeleg că fața mea era prea palidă pentru a fi acceptată de el. A fost prima dată când am întâlnit discriminare printre radioamatori și sunt sigur că este o excepție rară.
Căutând radioamatori prietenoși, am găsit doi CB-iști, Jim, „Vulpea Roșie”, un american; și Arnold „Kitty Hawk”, un antiguean. Ambii erau foarte entuziasmați de radioamatorism și cu ajutorul lor l-am întâlnit pe Jerry VP2AC, un ziarist, excelent radioamator și DXpediționar. Nu sunt mulți ca el pe această insulă. Recomand să săriți peste Antigua; din punct de vedere turistic nu am putut găsi nimic interesant acolo.
ST. THOMAS
In Charlotte Amalie, St. Thomas, a ham has to do two things: buy duty free liquor and meet Dick, KV4AA, in his electrical appliance store. We did both, and through Dick we met Darell, KV4HI.
Returning to “buying duty free liquor” I have to say that I did not find to be such a bargain. First of all, because a bottle is $2-3.00 cheaper than at home, people are stocking up with various kinds what otherwise will never buy. Then to save a few bucks they have to carry with them the heavy stuff, and pack them carefully not to break them.
Darell took us sightseeing and to his QTH located at an altitude of 850 feet, a quarter of a mile from the ocean. What a sight and most of all what a position for his beam! Eva and I made a few QSOs with much better success than from our home station.
While there, Darell’s daughter, Timisa, came home. Darell knowing that we are originally from Romania, told us the following story:
“When our daughter was born my wife and I were looking to give her a nice name. I had a long QSO with a guy from Romania, who said that his name was George and his QTH was Timisoara. We liked the sounding of Timisoara but it was too long for the baby’s name. We shortened it and gave her the name of Timisa.”
“I would not believe your story - I told Darell - but I was that George from Timisoara who in 1958 had a QSO with you.”
This was the way I found out that I was a kind of god-father to a little girl in St.Thomas.
There aren’t too many active hams on this island, but if you meet one like Darell, KV4HI, that’s all you need. I recommend strolling along the docks, admiring the beautiful ships and boats, and window shopping on the main street. And leave alone the “cheap” booze.
În Charlotte Amalie, St. Thomas, un radioamator trebuie să facă două lucruri: să cumpere băuturi alcoolice fără taxe și să-l întâlnească pe Dick, KV4AA, în magazinul său de electrocasnice. Le-am făcut pe amândouă și prin Dick l-am întâlnit pe Darell, KV4HI.
Revenind la „cumpărarea de băuturi alcoolice fără taxe”, trebuie să spun că nu mi s-a părut o afacere atât de bună. În primul rând, pentru că o sticlă este cu 2-3,00 USD mai ieftină decât acasă, oamenii se aprovizionează cu diverse tipuri de băuturi pe care altfel nu le-ar cumpăra niciodată. Apoi, pentru a economisi câțiva dolari, trebuie să care cu ei lucrurile grele și să le împacheteze cu grijă pentru a nu le sparge.
Darell ne-a dus la vizitat orașul și la QTH-ul său situat la o altitudine de 850 de picioare, la un sfert de milă de ocean. Ce priveliște și, mai ales, ce poziție pentru fasciculul său! Eva și cu mine am făcut câteva QSO-uri cu mult mai mult succes decât de la stația noastră de acasă.
În timp ce eram acolo, fiica lui Darell, Timișa, a venit acasă. Darell, știind că suntem originari din România, ne-a spus următoarea poveste:
„Când s-a născut fiica noastră, eu și soția mea căutam să-i dăm un nume frumos. Am avut un QSO lung cu un tip din România, care a spus că numele lui este George și că QTH-ul său este Timișoara. Ne-a plăcut cum sună Timișoara, dar era prea lung pentru numele bebelușului. L-am scurtat și i-am dat numele de Timisa.”
„Nu aș crede povestea ta - i-am spus lui Darell - dar eu eram acel George din Timișoara care în 1958 a avut un QSO cu tine.”
Așa am aflat că eram un fel de naș al unei fetițe din St. Thomas.
Nu există prea mulți radioamatori activi pe această insulă, dar dacă întâlnești unul ca Darell, KV4HI, asta e tot ce ai nevoie. Vă recomand să vă plimbați de-a lungul docurilor, să admirați navele și bărcile frumoase și să faceți cumpărături pe strada principală. Și lasă în pace băutura „ieftină”.
Translated with https://laratranslate.com
PUERTO RICO
Everybody is a friendly host in Puerto Rico. The climate is hot but pleasant, the sights are magnificent and there are plenty of hams. What else could we ask for?
We docked early in the morning and went sightseeing, - Old San Juan, San Cristobal, El Morro fortress - all a photographer’s delight.
We spent the afternoon with Jose, KP4DDO, a college student who was active in every contest and pile-up, and guest operated his station, signing portable KP4.
Jose has decorated a large wall of his radio room with specially selected QSLs which fluoresce with beautiful colors when illuminated with an ultra violet lamp.
With Jose we went to see Eliot, KP4DSH; and later Alicia, KP4CL; and her husband Felix, KP4CK. Although we had met these people before, the Spanish hospitality has no limits.
Puerto Rico should be visited by everybody who goes down to the Caribbean, not as a DXpeditioner, because there are plenty of KP4s on the air, but just for the beauty of the island.
Toată lumea este o gazdă prietenoasă în Puerto Rico. Clima este caldă, dar plăcută, priveliștile sunt magnifice și există o mulțime de șuncă. Ce altceva ne-am putea dori?
Am andocat dimineața devreme și am mers la vizitat obiectivele turistice - Old San Juan, San Cristobal, cetatea El Morro - toate o încântare pentru un fotograf.
Am petrecut după-amiaza cu Jose, KP4DDO, un student care a fost activ în fiecare concurs și pile-up, și a operat stația sa ca oaspete, semnând KP4 portabil.
Jose a decorat un perete mare din camera sa radio cu QSL-uri special selectate, care fluoresc cu culori frumoase atunci când sunt iluminate cu o lampă ultravioletă.
Cu Jose am mers să-l vedem pe Eliot, KP4DSH; și mai târziu pe Alicia, KP4CL; și pe soțul ei Felix, KP4CK. Deși i-am mai întâlnit pe acești oameni, ospitalitatea spaniolă nu are limite.
Puerto Rico ar trebui să fie vizitat de toți cei care merg în Caraibe, nu ca DXpeditioner, pentru că există o mulțime de KP4-uri în aer, ci doar pentru frumusețea insulei
DOMINICAN REPUBLIC
There is quite a large number of Dominican amateurs in New York City, operating under the Reciprocal Operating Agreement, or with American call if they already acquired US citizenship. They were very helpful, informing their friends back home about our visit, so when we docked at Santo Domingo, Felix, HI8FED; Jose, HI8JD; and his very pretty daughter, Maira, were waiting for us at the pier.
Together we went sightseeing, visiting the oldest cathedral in the Western hemisphere, dating from 1512, where we were told that the remains of Christopher Columbus are kept. There is another cathedral in Spain making the same claim. That’s like Chris could make up his mind where to get his much deserved rest.
Later we visited the new amateur radio club house, built with funds collected slowly from enthusiastic, but not very wealthy hams.
I was told that is quite easy to get a Dominican license, not only a “portable HI8,” but a real HI8 call. The call will be HI8X.., the letter X after the district number shows that the license belongs to a foreign ham.
One of the best and most expensive hotels in Santo Domingo, “El Ambajador,” employs 3 or 4 amateurs. Peri, HI8PM, the hotel’s chief accountant, said the hotel will reserve the most adequate rooms, will even help installing the antenna, for any amateur wishing to spend a nice Caribbean vacation and DXpedition in the same time.
We visited Felix’s family and of course his station HI8FED. Felix is an MD and a college professor. We had dinner in his house and we ate local specialties, most of which I’ve never seen before.
Periandron, HI8NDV, and Bolivar, HI8BC, came there to see us, and that’s just what they did; they looked at us with friendly smiles and answered every question with the same magic sentence: “No speak Ingles.”
Later, on the way to visit Jaime, HI8JE, our car passed several military check points. The soldiers waived their machine guns, looked at the passengers, but not even Steve, my scared and suspicious looking father-in-law, presented any problem. Steve was very lucky because he was traveling with a Romanian passport and did not have the required visas; we just smuggled him in and out, from island to island.
There was quite a ham gathering at Jaime’s house - about 15 amateurs with their wives. They presented me with a beautiful “welcome award,” hand made on a very thick parchment, written in Spanish. I don’t understand what it says, so I prefer to think it’s a “welcome award.” Otherwise, how would I justify having it framed and hung in my radio room?
I recommend a vacation-DXpedition on this island, but it would be very useful if you learned some Spanish before going. On your way there you could stop in my radio room, read my “award” and tell me all about it.
Don’t miss the chance to meet local hams.
Există un număr destul de mare de radioamatori dominicani în New York City, care operează în baza Acordului de Operare Reciprocă sau cu indicativ american dacă au dobândit deja cetățenia americană. Au fost foarte amabili, informându-și prietenii de acasă despre vizita noastră, așa că atunci când am acostat la Santo Domingo, Felix, HI8FED; Jose, HI8JD; și fiica lui foarte frumoasă, Maira, ne așteptau la debarcader.
Împreună am vizitat obiectivele turistice, cea mai veche catedrală din emisfera vestică, datând din 1512, unde ni s-a spus că sunt păstrate rămășițele lui Cristofor Columb. Există o altă catedrală în Spania care face aceeași afirmație. Așa că Chris s-a putut hotărî unde să-și ia odihna mult meritată.
Mai târziu, am vizitat noua casă a clubului de radioamatori, construită cu fonduri colectate încet de la radioamatori entuziaști, dar nu foarte bogați.
Mi s-a spus că este destul de ușor să obții o licență dominicană, nu doar un „HI8 portabil”, ci un apel HI8 real. Apelul va fi HI8X.., litera X după numărul districtului arată că licența aparține unui radioamator străin.
Unul dintre cele mai bune și mai scumpe hoteluri din Santo Domingo, „El Ambajador”, are 3 sau 4 angajați. Peri, HI8PM, contabilul șef al hotelului, a spus că hotelul va rezerva cele mai adecvate camere, va ajuta chiar și la instalarea antenei, pentru orice amator care dorește să petreacă o vacanță plăcută în Caraibe și o DXpediție în același timp.
Am vizitat familia lui Felix și, bineînțeles, stația sa HI8FED. Felix este doctor în medicină și profesor universitar. Am cinat la el acasă și am mâncat specialități locale, pe majoritatea cărora nu le-am mai văzut niciodată.
Periandron, HI8NDV, și Bolivar, HI8BC, au venit să ne vadă și exact asta au și făcut; ne-au privit cu zâmbete prietenoase și au răspuns la fiecare întrebare cu aceeași propoziție magică: „Nu vorbiți engleză”.
Mai târziu, în drum spre Jaime, HI8JE, mașina noastră a trecut pe lângă mai multe puncte de control militare. Soldații își fluturau mitralierele, se uitau la pasageri, dar nici măcar Steve, socrul meu cu o privire speriată și suspicioasă, nu a reprezentat vreo problemă. Steve a fost foarte norocos pentru că călătorea cu pașaport românesc și nu avea vizele necesare; l-am strecurat și l-am scos pe ascuns, de pe o insulă pe alta.
A fost o adunare destul de numeroasă de radioamatori la casa lui Jaime - aproximativ 15 persoane cu soțiile lor. Mi-au înmânat un frumos „premiu de bun venit”, făcut manual pe un pergament foarte gros, scris în spaniolă. Nu înțeleg ce scrie, așa că prefer să cred că este un „premiu de bun venit”. Altfel, cum aș justifica să fie înrămat și agățat în camera mea de radio?
Recomand o expediție DX de vacanță pe această insulă, dar ar fi foarte util dacă ați învăța puțină spaniolă înainte de a merge. În drum spre acolo, ați putea să vă opriți în camera mea de radio, să citiți „premiul” meu și să-mi povestiți totul despre el.
Nu ratați ocazia de a întâlni radioamatori locali.
H A I T I
I was very curious about this country. Most of what I read and heard about it was not very flattering. The regimes of Papa Doc and Bebe Doc, and the terror of the Toton Macoute did not seem to be very attractive even for a short visit. And because Haiti was the only place in the Western Hemisphere where amateur radio was practically illegal, I did not have too much sympathy for it.
In Port-au-Prince, on our way from the docks to the center of the city, I noticed two men following us at about 40 yards distance. To make sure about the surveillance, we crossed the street several times and the also crossed it. When we stopped; they also stopped. At an interesection I left Eva and Steve turn the corner and continue walking, and I was waiting for them. When they arrived I greeted them the friendliest way I could fake and said:
“God morning monsieur, there many people on the streets, it’s possible we may loose each other. Better let’s walk together.”
The gentlemen, and I am using this term very loosely, looked surprised and angry but did not answer. I enterred a store and when I came out they were gone. I hope I did not hurt their feelings too much.
During our short stay, I disliked the pushy guides and taxi drivers; the noisy, aggressive and hard bargaining merchants; and the extreme poverty displayed everywhere. But I have to recognize that the Haitians are artistically talented; the best woodcarving and the most beautiful primitive paintings in the whole Caribbean area are made here.
I visited Julius, HH2JT, at that time the only active ham in the whole country. Julius, an American running a large assembling factory, a very nice guy, was not too active on the air. Julius had an excellent rig, a very good location on a hill outside Port-au-Prince, and being the only ham in Haiti, he enjoyed a special status. However, this situation was not always desirable: when he was calling a rare DX station for his DXCC, he had to fight not only the pile-up calling the same station, but many other stations calling him.
In Julius’s house I picked up a local newspaper and read the headlines:
“Senator Barry Goldwater is in Port-au-Prince.”
“He’s also an amateur radio operator - K7UGA, “ said Julius.
“I know,” I answered, “I collaborated with him in amending the Communications Act, so that immigrant hams can apply for American licenses even before they get US citizenship.”
“Let’s go and see him,” suggested Julius. We drove to the best hotel in town where we supposed Sen. Goldwater would stay. Julius went inside to inquire and I - having a 6th sense to locate hams - went directly to the swimming pool. There he was, resting under the sun, Barry K7UGA.
“Senator Goldwater,” I said, “I am George, WB2AQC.”
The Senator seemed pleasantly surprised and quickly jumped up. I guess his jump was too sudden because it triggered two uniformed special guards hiding in the nearby bushes. They were moving fast towards me, pointing their submachine-guns. Fortunately, the Senator was between them and me, and he came forward with a big smile and shook my hand. The guards missed their big chance to prove their bravery and retreated to the bushes.
In the meantime, Julius, Eva and Steve arrived and I introduced them.
We had a nice time talking about ham radio, but finally, we had to return to our ship. At the departure we said good-bye to Barry K7UGA, and just to be on the safe side, I bowed toward the bushes, yelling “Au revoire monsieur.” Some tourists walking by looked at me with suspicion because I was talking to the bushes, but I knew what’s good for me!
I recommend buying woodcarving at the Iron Market, paying a third of the asking price. Don’t ask too many questions, and don’t talk politics with anybody.
Eram foarte curios în legătură cu această țară. Majoritatea celor citite și auzite despre ea nu păreau prea măgulitoare. Regimurile lui Papa Doc și Bebe Doc, precum și teroarea Toton Macoute nu păreau foarte atractive nici măcar pentru o vizită scurtă. Și pentru că Haiti era singurul loc din emisfera vestică unde radioamatorismul era practic ilegal, nu aveam prea multă simpatie pentru el.
În Port-au-Prince, în drumul nostru de la docuri spre centrul orașului, am observat doi bărbați care ne urmăreau la aproximativ 40 de metri distanță. Pentru a ne asigura de supraveghere, am traversat strada de mai multe ori și au traversat-o și ei. Când ne-am oprit, s-au oprit și ei. La o intersecție i-am lăsat pe Eva și Steve să ia colțul și să continue să meargă, iar eu îi așteptam. Când au ajuns, i-am salutat în cel mai prietenos mod în care am putut să mă prefac și le-am spus:
„Bună dimineața, domnule, sunt mulți oameni pe străzi, e posibil să ne pierdem unul pe celălalt. Mai bine haideți să mergem împreună.”
Domnii, și folosesc acest termen foarte vag, păreau surprinși și furioși, dar nu au răspuns. Am intrat într-un magazin și când am ieșit, dispăruseră. Sper că nu le-am rănit prea mult sentimentele.
În scurta noastră ședere, nu mi-au plăcut ghizi și taximetriștii insistenți; negustorii gălăgioși, agresivi și negociatori duri; și sărăcia extremă afișată peste tot. Dar trebuie să recunosc că haitienii sunt talentați din punct de vedere artistic; aici se fac cele mai bune sculpturi în lemn și cele mai frumoase picturi primitive din întreaga zonă caraibiană.
L-am vizitat pe Julius, HH2JT, la acea vreme singurul radioamator activ din toată țara. Julius, un american care conducea o mare fabrică de asamblare, un tip foarte drăguț, nu era prea activ în direct. Julius avea o instalație excelentă, o locație foarte bună pe un deal în afara orașului Port-au-Prince și, fiind singurul radioamator din Haiti, se bucura de un statut special. Cu toate acestea, această situație nu era întotdeauna de dorit: când apela o stație DX rară pentru DXCC-ul său, trebuia să lupte nu doar cu apelurile la aceeași stație, ci și cu multe alte stații care îl chemau.
În casa lui Julius, am luat un ziar local și am citit titlurile:
„Senatorul Barry Goldwater este în Port-au-Prince.”
„Este și operator radioamator - K7UGA”, a spus Julius.
„Știu”, am răspuns, „am colaborat cu el la modificarea Legii Comunicațiilor, astfel încât radioamatori imigranți să poată solicita licențe americane chiar înainte de a obține cetățenia americană.”
„Hai să mergem să-l vedem”, a sugerat Julius. Am condus până la cel mai bun hotel din oraș, unde presupuneam că va sta senatorul Goldwater. Julius a intrat să întrebe, iar eu - având un al șaselea simț pentru a localiza radioamatori - m-am dus direct la piscină. Iată-l, odihnindu-se la soare, Barry K7UGA.
„Senator Goldwater”, am spus, „sunt George, WB2AQC.”
Senatorul a părut plăcut surprins și a sărit repede în sus. Cred că saltul lui a fost prea brusc, deoarece a declanșat două gărzi speciale în uniformă care se ascundeau în tufișurile din apropiere. Se mișcau rapid spre mine, îndreptându-și pistoalele mitralieră. Din fericire, senatorul era între mine și ei și a venit cu un zâmbet larg și mi-a strâns mâna. Gărzile au ratat marea lor șansă de a-și dovedi curajul și s-au retras în tufișuri.
Între timp, au sosit Julius, Eva și Steve, iar eu i-am prezentat.
Ne-am distrat de minune vorbind despre radioamatori, dar în cele din urmă a trebuit să ne întoarcem la nava noastră. La plecare ne-am luat rămas bun de la Barry K7UGA și, ca să fim în siguranță, m-am înclinat spre tufișuri, strigând „Au revoir, domnule”. Niște turiști care treceau pe acolo s-au uitat la mine cu suspiciune pentru că vorbeam cu tufișurile, dar știam ce e bine pentru mine!
Recomand să cumpărați sculpturi în lemn de la Piața de Fier, plătind o treime din prețul cerut. Nu puneți prea multe întrebări și nu discutați politică cu nimeni.
JAMAICA
From New York I wrote a letter to the Jamaica Amateur Radio Association, telling about our trip. When our ship, the MS Istra, docked in Kingston, a welcoming group was waiting for us. There was Lloyd, 6Y5LA; Eric, 6Y5ED; and his 12 year old son Earle, who was a second operator. Earle, believe it or not, copied code at 30 words/minute.
After the customary sightseeing, we visited the headquarters station 6Y5RA in the Red Cross building and later four other amateur radio stations. The first was 6Y5ED. Eric had a very good beam but no rotator. Every time he wanted to change direction, his second operator Earle ran up to the roof, climbed the tower and turned the antenna.
The second station was 6Y5LA; Lloyd is the president of JARA and he does a lot for the Association. We also visited Ruel, 6Y5RS, whose very neat station we operated for about an hour. Ruel is one of the pioneers in Jamaican radio-communications and most of his early work belongs to history.
The last amateur we visited was George, 6Y5GB, whom I worked from home on SSTV. George lives in a story book palace and had more gear than he ever could use.
It was not difficult to get a license in Jamaica; it may take a few weeks but JARA could help cut the red tape.
The Jamaica Tourist Board published a booklet, “Interesting People,” listing many Jamaicans by their hobbies and interests like Astronomers, Botanists, Historians, etc. The “Amateur Radio Operators” column listed 9 hams with their addresses, all desiring to meet visiting amateurs.
Jamaica has very nice places easy to reach, and as my friend Tony, G3SKR, would say “there they don’t drive on the wrong side of the road.”
I strongly recommend a vacation-DXpedition in the 6Y5-land. You and your family will have so many things to do and see, that any visit will seem too short.
Din New York am scris o scrisoare către Asociația Radioamatorilor din Jamaica, povestind despre călătoria noastră. Când nava noastră, MS Istra, a acostat în Kingston, ne aștepta un grup primitor. Erau Lloyd, 6Y5LA; Eric, 6Y5ED; și fiul său de 12 ani, Earle, care era al doilea operator. Earle, credeți sau nu, copia codul la 30 de cuvinte/minut.
După vizitarea obișnuită a obiectivelor turistice, am vizitat stația centrală 6Y5RA din clădirea Crucii Roșii și mai târziu alte patru stații de radioamatori. Prima a fost 6Y5ED. Eric avea un fascicul foarte bun, dar nu avea rotator. De fiecare dată când voia să schimbe direcția, al doilea operator al său, Earle, alerga pe acoperiș, se urca în turn și rotea antena.
A doua stație a fost 6Y5LA; Lloyd este președintele JARA și face multe pentru Asociație. L-am vizitat și pe Ruel, 6Y5RS, a cărui stație foarte îngrijită am operat-o timp de aproximativ o oră. Ruel este unul dintre pionierii comunicațiilor radio jamaicane, iar majoritatea lucrărilor sale timpurii aparțin istoriei.
Ultimul amator pe care l-am vizitat a fost George, 6Y5GB, pe care l-am lucrat de acasă pe SSTV. George locuiește într-un palat din cărți cu povești și avea mai mult echipament decât ar fi putut folosi vreodată.
Nu a fost dificil să obțin o licență în Jamaica; poate dura câteva săptămâni, dar JARA ar putea ajuta la reducerea birocrației.
Consiliul de Turism din Jamaica a publicat o broșură, „Oameni interesanți”, care enumeră mulți jamaicani după hobby-urile și interesele lor, cum ar fi astronomi, botaniști, istorici etc. Rubrica „Operatori radio amatori” a enumerat 9 radioamatori cu adresele lor, toți dorind să întâlnească amatori în vizită.
Jamaica are locuri foarte frumoase, ușor accesibile și, așa cum ar spune prietenul meu Tony, G3SKR, „acolo nu se conduce pe partea greșită a drumului”.
Recomand cu căldură o DXpediție de vacanță în țara 6Y5. Tu și familia ta veți avea atât de multe lucruri de făcut și de văzut, încât orice vizită va părea prea scurtă.
CURACAO
About 2 years ago, I had a QSO with Dick, PJ2CQ, and after learning that he’s also in broadcasting, I invited him to New York. He came and stayed with us for a couple of days. We had a “Welcoming Center for Foreign Amateurs Visiting New York City” and we took him sightseeing, to the radio stores and he even had a chance to study the set-up of CBS-TV, the company I worked for. I was sure that if I ever went to Curacao, I would have a good host.
Unfortunately, when our chance came, Dick was not available. Instead we met Max, PJ2CE. I worked Max when he was on a little DXpedition to Aruba. With Max as a guide we saw what perhaps was the world’s largest oil refinery, various housing projects, a large phosphate deposit, even a jail complex (from outside). At Max’s house we operated PJ2CE and chatted by telephone with Jose, PJ2MI, a good friend whom we first met as PJ2JC in St. Maarten.
The center of Willemsted, Curacao, especially the Otra Banda, closely resembles Amsterdam; the same colorful houses, the same decorated gables, the same small stores. The Dutch influence is visible everywhere.
Interesting point in Willemsted: the public phones are free.
Outside Willemsted we saw groups of huge cacti. Steve, my father-in-law, wanted to be photographed with those grandiose but spiny plants. I told him to get close to the cactus bushes and smile. The deeper he went, the less he smiled. I kept directing him deeper and deeper and I was just sorry that my mother-in-law was not with him.
I recommend visiting Curacao and if you bring along your in-laws, this is the ideal place to photograph them. If you intend to stay a little bit longer and operate, you have to apply well in advance for a PJ9 call.
Don’t trust the “duty free” prices, before you buy anything you better double check with known home prices.
Acum aproximativ 2 ani, am avut un QSO cu Dick, PJ2CQ, și după ce am aflat că lucrează și în radiodifuziune, l-am invitat la New York. A venit și a stat cu noi câteva zile. Am avut un „Centru de primire pentru amatori străini care vizitează New York City” și l-am dus să viziteze orașul, la magazinele de radio și chiar a avut ocazia să studieze configurația CBS-TV, compania la care lucram. Eram sigur că, dacă aș merge vreodată în Curaçao, aș avea o gazdă bună.
Din păcate, când a venit ocazia noastră, Dick nu a fost disponibil. În schimb, l-am întâlnit pe Max, PJ2CE. L-am lucrat pe Max când era într-o mică DXpediție în Aruba. Cu Max ca ghid, am văzut ceea ce era probabil cea mai mare rafinărie de petrol din lume, diverse proiecte imobiliare, un zăcământ mare de fosfați, chiar și un complex penitenciar (din exterior). La casa lui Max am lucrat cu PJ2CE și am stat de vorbă la telefon cu Jose, PJ2MI, un bun prieten pe care l-am întâlnit prima dată ca PJ2JC în St. Maarten. Centrul orașului Willemsted, Curaçao, în special Otra Banda, seamănă foarte mult cu Amsterdamul; aceleași case colorate, aceleași frontoane decorate, aceleași magazine mici. Influența olandeză este vizibilă peste tot.
Un punct interesant în Willemsted: telefoanele publice sunt gratuite.
În afara orașului Willemsted am văzut grupuri de cactuși uriași. Steve, socrul meu, voia să fie fotografiat cu acele plante grandioase, dar spinoase. I-am spus să se apropie de tufișurile de cactuși și să zâmbească. Cu cât mergea mai adânc, cu atât zâmbea mai puțin. Îl tot îndemnam să meargă din ce în ce mai adânc și îmi părea doar rau că soacra mea nu era cu el.
Recomand să vizitați Curaçao și, dacă vă aduceți socrii, acesta este locul ideal pentru a-i fotografia. Dacă intenționați să stați puțin mai mult și să operați, trebuie să aplicați din timp pentru un indicativ PJ9.
Nu vă bazați pe prețurile „duty free”, înainte de a cumpăra ceva, mai bine verificați cu prețurile cunoscute de acasa.
VENEZUELA
Even though we were born in Romania, we speak Hungarian as well. In Caracas we had the pleasure to meet Hungarian born amateurs: Cornel, YV5CFV; and Helen, YV5CKR, with her family.
We had a few QSOs, but never met them before. When our ship docked at La Guaira, the port of Caracas, there were many people waiting. Which ones were the hams? I went to the upper deck, so everyone could see me, and started to yell: “Calling CQ, calling CQ.” Hundreds of people looked at me with interest, some with suspicion, but two of them threw their arms in the air, starting to jump like in an Indian rain dance, and calling me back. They were: Cornel and Helen.
They had come a long way from Caracas to meet us and they took us back to their capital city.
In Caracas we visited the “Radio Club Venezuelano” and their club station YV5AJ, where we met Cesar, YV2TV, one of the club’s most active operators.
After a short sightseeing tour, we visited Cornel’s house and his station, YV5CFV. We made a few QSOs and a W6 congratulated me for my excellent English. I made thousands of QSOs from New York but nobody ever congratulated me for that. I know for an YV5, my English is okay, but for a WB2, my English has a “charming” Hungarian accent, yes darling.
Later we went to see Helen’s station, where we met her husband Laci, YV5CIZ; and her son Laci Jr., YV1ACI, nicknamed Cika, all active hams. Helen is also an excellent amateur painter.
What is a common language between a Romanian (my father-in-law Steve, YO2BGP), some Americans (Eva, WA2BAV, and I WB2AQC) and a bunch of Venezuelans? Hungarian of course. We exchanged notes to find out that there are perhaps hundreds of Hungarian speaking hams around the world.
Caracas is a beautiful, modern city located in a deep valley. So how come those YV signals are always so strong? I think because one Venezuelan kilowatt equals 3 Californian kilowatts. And one Californian kilowatt equals 3 East Coast kilowatts. And - as everybody knows that - we, on the East Coast, are the only legal ones.
I recommend the local “creole” food specialties. The cooking is made locally but the recipes are made in Heaven. Don’t try to visit Caracas in one day, as we did, it is well worth a longer stay ... even if you don’t speak Hungarian.
Chiar dacă ne-am născut în România, vorbim și maghiară. În Caracas am avut plăcerea de a întâlni radioamatori de origine maghiară: Cornel, YV5CFV; și Helen, YV5CKR, cu familia ei.
Am avut câteva discuții, dar nu le mai întâlnisem niciodată. Când nava noastră a acostat în La Guaira, portul Caracas, erau mulți oameni care așteptau. Care erau radioamatorii? M-am dus pe puntea superioară, ca să mă poată vedea toată lumea, și am început să strig: „Sunare la CQ, sun la CQ”. Sute de oameni s-au uitat la mine cu interes, unii cu suspiciune, dar doi dintre ei și-au ridicat brațele în aer, începând să sară ca într-un dans indian al ploii și să mă cheme înapoi. Ei erau: Cornel și Helen.
Veniseră de departe din Caracas ca să ne întâlnească și ne-au dus înapoi în capitala lor.
În Caracas am vizitat „Radio Club Venezuelano” și postul lor de radio YV5AJ, unde l-am întâlnit pe Cesar, YV2TV, unul dintre cei mai activi operatori ai clubului.
După un scurt tur de vizitare a obiectivelor turistice, am vizitat casa lui Cornel și stația lui, YV5CFV. Am făcut câteva QSO-uri, iar un W6 m-a felicitat pentru engleza mea excelentă. Am făcut mii de QSO-uri din New York, dar nimeni nu m-a felicitat vreodată pentru asta. Știu că pentru un YV5, engleza mea este ok, dar pentru un WB2, engleza mea are un accent maghiar „fermecător”, da, draga mea.
Mai târziu, am mers să vedem stația lui Helen, unde l-am întâlnit pe soțul ei, Laci, YV5CIZ; și pe fiul ei, Laci Jr., YV1ACI, poreclit Cika, toți radioamatori activi. Helen este, de asemenea, o excelentă pictoriță amatoră.
Care este o limbă comună între un român (socrul meu Steve, YO2BGP), niște americani (Eva, WA2BAV și eu, WB2AQC) și o grămadă de venezueleni? Maghiara, desigur. Am făcut schimb de mesaje pentru a afla că există probabil sute de radioamatori vorbitori de limbă maghiară în întreaga lume.
Caracas este un oraș frumos și modern, situat într-o vale adâncă. Deci, cum se face că acele semnale YV sunt întotdeauna atât de puternice? Cred că pentru că un kilowatt venezuelean este egal cu 3 kilowați californieni. Și un kilowatt californian este egal cu 3 kilowați de pe Coasta de Est. Și - după cum știe toată lumea - noi, cei de pe Coasta de Est, suntem singurii legali.
Recomand specialitățile culinare locale „creole”. Bucătăria este preparată local, dar rețetele sunt făcute în Rai. Nu încercați să vizitați Caracas într-o singură zi, așa cum am făcut noi, merită o ședere mai lungă... chiar dacă nu vorbiți maghiară.
GRENADA
As I did the last time we visited St. George’s, I called up the local broadcasting company. One of the hams working there told me to meet Evelyn, VP2GI. Evelyn, yes, is a man, lived in the center of the city, but took time out from work to drive us around.
We later visited Mike, VP2GAE, who was about to move to Canada, giving up his rare VP2G call for a common VE call; and Leroy, VP2GAI, who hopefully will stay.
In the evening, a local steel band boarded the ship to serenade up. It was OK but at about 120 dB above the level at which I usually enjoy music.
Grenada, the Spice Island, is worth one day stopover. If you go to the beaches, don’t take your cash with you. Most of these islands don’t have sophisticated banking facilities, but some individuals are real experts in transferring funds.
Așa cum am făcut ultima dată când am vizitat St. George’s, am sunat la compania locală de radiodifuziune. Unul dintre radioamatori care lucra acolo mi-a spus să o întâlnesc pe Evelyn, VP2GI. Evelyn, da, este bărbat, locuiește în centrul orașului, dar și-a luat o pauză de la serviciu pentru a ne duce cu mașina prin oraș.
Mai târziu l-am vizitat pe Mike, VP2GAE, care era pe cale să se mute în Canada, renunțând la indicativul sau VP2G pentru un indicativ VE obișnuit; și pe Leroy, VP2GAI, care sperăm că va rămâne.
Seara, o fanfară locală de oțel s-a îmbarcat pe navă pentru a cânta o serenadă. A fost OK, dar la aproximativ 120 dB peste nivelul la care de obicei mă bucur de muzică.
Grenada, Insula Condimentelor, merită o oprire de o zi. Dacă mergeți la plaje, nu vă luați banii cu voi. Majoritatea acestor insule nu au facilități bancare sofisticate, dar unii localnici sunt adevărați experți în transferul de fonduri.
ST. LUCIA
I don’t believe in miracles but when just before our trip, on a “dead” 10 meter band, came Bob, VP2LI, and set up a personal meeting, I had to revise my belief. This was a special luck because Tim, VP2LT, whom I met on a previous trip, did not answer my letter.
The minute we arrived at Castries, I called up Bob, VP2LI, chief engineer of the microwave communications station. He arranged for us to meet Stan, VP2LC, the Police Commissioner of St. Lucia; VP2LAW, a radio technician from England; and Greg, VP2LG, whom we met on our first visit.
Stan, VP2LC, gave us a police car and an officer as a guide to take us sightseeing. Steve, my father-in-law, was very impressed riding in a police car; he had done this before in Romania, but was not for sightseeing, and now for the first time, he was riding on the front seat.
We went to meet Bob, VP2LI, up at his station. The “rig” is not unusual but the 20 and 30 foot parabolic dishes are quite impressive. From his mountain top QTH there is an unobstructed view of the entire island and beyond.
Around Castries we saw some beautiful villas, but for every good, solid house, we saw hundreds of shacks where the whole family, cooked, washed, ate and slept in one single room.
St. Lucia has nice spots, friendly hams, but I would not spend a longer vacation there.
Nu cred în miracole, dar când, chiar înainte de călătoria noastră, pe o bandă „inactivă” de 10 metri, a venit Bob, VP2LI, și a stabilit o întâlnire personală, a trebuit să-mi revizuiesc convingerea. A fost un noroc special, deoarece Tim, VP2LT, pe care l-am întâlnit într-o călătorie anterioară, nu mi-a răspuns la scrisoare.
În clipa în care am ajuns la Castries, l-am sunat pe Bob, VP2LI, inginerul șef al stației de comunicații cu microunde. El a aranjat să ne întâlnim cu Stan, VP2LC, comisarul de poliție din St. Lucia; VP2LAW, un tehnician radio din Anglia; și Greg, VP2LG, pe care l-am întâlnit la prima noastră vizită.
Stan, VP2LC, ne-a oferit o mașină de poliție și un ofițer ca ghid pentru a ne duce să vizităm obiectivele turistice. Steve, socrul meu, a fost foarte impresionat să călătorească într-o mașină de poliție; mai făcuse asta înainte în România, dar nu era pentru vizitarea obiectivelor turistice, iar acum, pentru prima dată, stătea pe scaunul din față.
Ne-am dus să-l întâlnim pe Bob, VP2LI, la stația lui. „Statia” nu este neobișnuita, dar antenele parabolice de 6 și 9 metri sunt destul de impresionante. De pe vârful muntelui său, QTH, există o vedere neobstrucționată asupra întregii insule și dincolo de ele.
În jurul Castries am văzut câteva vile frumoase, dar pentru fiecare casă bună și solidă, am văzut sute de colibe unde întreaga familie gătea, se spăla, mânca și dormea într-o singură cameră.
Sfânta Lucia are locuri frumoase, locuitori prietenoși, dar nu aș petrece o vacanță mai lungă acolo.
MARTINIQUE
As we docked in Fort-de-France I spotted Fan, FM7WN, and Brother Vincent, FM7WG, who came to welcome us. I met Brother Vincent on a previous trip and recognized Fan from his photo-QSL card.
With Fan and Vincent we toured the city, then the countryside. We drove to Mount Pelee, a volcano which in 1902 erupted and destroyed the entire capital city of St. Pierre, killing everybody except a prisoner in the jail’s dungeon. Now that the volcano, with its top in the clouds, was quiet and harmless, we did not see any good reason to get arrested.
We had lunch together and I have to recommend the local specialties.
After a day of sightseeing we visited Fan’s house and operated his station, using his callsign: FM7WN.
First Eva called CQ and was answered by Car WB2LRK, a good friend of ours from our home town, New York City. It’s really a pleasure to take a long trip to far away places, then sit down at a radio station and talk with your friends back home. We gave Car a new country for his DXCC.
I made a few QSOs and even sent a message to my boss at CBS-TV, that I am okay and I’ll be back on time for work. During each of our trips I’ve sent him that same message because he’s always worried that I’ll overstay my vacation. Due to circumstances beyond my control, this time I really was back on time.
We also visited the grammar school where Brother Vincent was teaching. If you think the 20 meter band is noisy during the phone portion of the CQ World-Wide DX Contest, visit a grammar school in recess.
Bring more than enough film with you, because if you have to buy it locally, and if you find any, you may have to pay double the price at home.
Don’t be over-confident that your English is good all over, unless you only want to get information about Martinique from other American tourists who know less than you do.
În timp ce acostam în Fort-de-France, i-am văzut pe Fan, FM7WN, și pe fratele Vincent, FM7WG, care veniseră să ne întâmpine. L-am întâlnit pe fratele Vincent într-o călătorie anterioară și l-am recunoscut pe Fan de pe cartela sa foto-QSL.
Împreună cu Fan și Vincent am vizitat orașul, apoi zona rurală. Am condus până la Muntele Pelée, un vulcan care în 1902 a erupt și a distrus întreaga capitală, St. Pierre, ucigând pe toată lumea, cu excepția unui prizonier din temnița închisorii. Acum, că vulcanul, cu vârful în nori, era liniștit și inofensiv, nu am văzut niciun motiv întemeiat să fim arestați.
Am luat prânzul împreună și trebuie să recomand specialitățile locale.
După o zi de vizitare a obiectivelor turistice, am vizitat casa lui Fan și am operat stația sa, folosind indicativul său: FM7WN.
Mai întâi Eva a sunat la CQ și i-a răspuns Car WB2LRK, un bun prieten de-al nostru din orașul nostru natal, New York City. Este o adevărată plăcere să faci o călătorie lungă în locuri îndepărtate, apoi să te așezi la un post de radio și să vorbești cu prietenii tăi de acasă. I-am oferit lui Car o țară nouă pentru DXCC-ul său.
Am făcut câteva QSO-uri și chiar i-am trimis un mesaj șefului meu de la CBS-TV, spunându-i că sunt bine și că mă voi întoarce la timp la serviciu. În fiecare călătorie i-am trimis același mesaj, pentru că își face mereu griji că voi sta prea mult timp în vacanță. Din cauza unor circumstanțe independente de voința mea, de data aceasta chiar m-am întors la timp.
Am vizitat și școala generală unde preda fratele Vincent. Dacă vi se pare că banda de 20 de metri este zgomotoasă în timpul sesiunii telefonice a concursului CQ World-Wide DX, vizitați o școală generală în pauză.
Luați cu voi mai mult decât suficient film, pentru că, dacă trebuie să îl cumpărați local și dacă găsiți, s-ar putea să plătiți dublul prețului acasă.
Nu fiți prea încrezători că engleza dumneavoastră este bună peste tot, decât dacă doriți doar să obțineți informații despre Martinica de la alți turiști americani care știu mai puțin decât dumneavoastră.
Epilog
Graham Green wrote a very funny novel: “Travels with My Aunt.” If my travelogue is not so good, it is only because Steve, my father-in-law, is not as funny as Graham’s aunt. So every complaint should go directly to my father-in-law, and to his wife who took all the fun out of him. Look for them in the Romanian yellow pages under “Boring In-Laws.”
Graham Green a scris un roman foarte amuzant: „Călătorii cu mătușa mea”. Dacă jurnalul meu de călătorie nu este atât de bun, este doar pentru că Steve, socrul meu, nu este la fel de amuzant ca mătușa lui Graham. Așa că fiecare plângere ar trebui să meargă direct la socrul meu și la soția lui, care i-a luat tot amuzamentul. Căutați în Paginile Aurii din România, la secțiunea „Socri Plictisitori”.