TEXTO DE ACRÔNIMOS e SIGLAS APRESENTADAS NO LIVRO para fins MNEMÔNICOS e de apoio à TRANSVERSALIDADE/TRANSDEPARTAMENTALIDADE da TI-C/TIA

ACRÔNIMO: Palavra formada pela primeira letra ( ou mais ) de cada uma das partes sucessivas de uma locução ou pela maioria dessas partes.

SIGLA: Letra inicial ou letras-chave, empregada como abreviatura ou sinal cabalístico ( utilizadas ou relacionadas com assuntos abordados no livro, inclusive em Estudos de Casos ).

MNEMÔNICOS: Processo de auxiliar a memorização de algo ou de facilitar a lembrança de assuntos.

 

 

ØD – Zero Defeito – vertido: Defect Zero

ØE – Zero Estoque – vertido: Stock Zero

1G, 2G, 2,5G, 3G – Geração de telefonia celular ( até 9,6; 14,4; 144 kbps e 2Mbps respectivamente –Kilo e Megabits por segundo )

3E – Empresa, Empregado e Escola

3H – Humor, Humanismo ou Humanidade e Humildade.

3S – Supervisor, Subordinado e Sindicado

4Ms – Máquina, Método, Mão-de-obra e Matéria-Prima/Material.

4Ps – Produto, Preço, Propaganda/Publicidade e Ponto de Venda. ( variação: P4 Gerencial: Políticas, Participação, Processos e Produto )

5Cs – Compras Corretas: Fonte, Preço, Quantidade, Qualidade e Entrega Corretas

5Ps – Pessoas, Produto, Preço, Propaganda/Publicidade e Ponto de Venda

5S – Sesi, Sesc, Senai, Senac, Sebrae ( Variação: Sistema S – Senai, Senac, Senat e Senar – p/ aprendizes )

5Ss ( Português ) ou 9Ss ( Inglês ) ou 12Ss ( Japonês ) : SEIRI ( Sorting – Utilizar e Liberar ); SEITON (Systematyzing – Ordenação e Arrumação ); SEISO ( Sweeping – Limpeza ); SEIKETSU (Sanitizing – Higiene - Hábito ); SHITSUKE ( self-disciplining – autodisciplina – modo de vida ); SHIKARI (Steadily – Firmeza ); SHITSUKOKU ( Stickingly – Dedicação ); SEISHO ( Stating sonourously – Relatar com ênfase ); SEIDO ( Simultaneous action – multifuncionalidade ); SHIDO ( Treinar ); SEISAN ( Reduzir perdas); e, SHIKARI YARO ( realizar com união e determinação ).

5W2H – WHAT ( o quê? qual? ); WHY ( por quê? ); WHEN ( quando? ); WHO ( quem? ); WHERE ( onde ? )HOW ( como? ); HOW MUCH ( quanto-s-? ) ( ver JC )

6Ms – Meio Ambiente, Movimento, Máquina, Método, Mão-de-obra e Matéria Prima/Material.

13DCs – Treze Duplos Cs ( ver TTDCs )

 

A

A – Avaliação ( ver POLA e AD )

AA – Aqui e Agora ( em relação a Prazos – ver LLP/LP/MP/CP/CCP )

ABCD – ( Liderança tipo:) Autocrata, Burocrata, Clube e Democrata – ( ver: L e POLA; variação: ABCDP- Participativa; sugere: as cidades de Sto. André, S. Bernardo, S.Caetano e Diadema )

ABD – Administrador de Banco de Dados ( ver DBA – Data Base Administrador; variação GED – Gerenciamento Eletrônico de Dados; GLCE – Gerente de Logística de Comércio Eletrônico ou GCE )

ABNT – Associação Brasileira de Normas Técnicas ( ver: ISO; ver: IMETRO )

AD – Avaliação de Desempenho ( ver BSC; consultar: SAPO )

ADCE – Associação de Dirigentes Cristãos de Empresa ( variações: AEB – Associação Brasileira dos Exportadores; APPC – Associação dos Países Produtores de Café; ANJ – Associação Nacional de Jornais; ABIMAQ – Associação das Indústrias de Máquinas e Equipamentos; ABINEE – Associação Brasileira das Inds. Eletro-eletrônicas. )

AE – Automação de(o) Escritório (s )

Ae / Ai /Af – Ambiente Externo / Ambiente Interno / Ambiente de Fronteira ( ou plural )

AI – Anistia Internacional ( ou Artificial Intelligence )

AIIM – Association for Information and Image Management ( ver: ARQ )

AL – América Latina ( variações: AC – América Central ; AN – América do Norte )

ALCA – Área de Livre Comércio das Américas ( ver: MERCOSUL )

AM – Amplitude Modulada ( variações: FM – Freqüência Modulada; XM – rádio digital via satélite que substitui o AM analógico )

ANATEL – Agência Nacional de Telecomunicações ( variações: ANTT - Agência Nacional de Transportes Terrestres; ANTAq – Ag. Nac. de Transportes Aquáticos; ANP – Ag. Nac. do Petróleo; ANVISA – Ag. Nac. de Vigilância Sanitária, ANEEL – Ag. Nac. de Energia Elétrica, etc. ...).

ANTEAG – Associação Nacional dos Trabalhadores em Empresas de Autogestão e Participação Acionária.

APARHum – Adequação, Permanência e Acompanhamento dos Recursos Humanos ( Indivíduos )

APO – Administração por Objetivos

APS – Analise e Projeto de Sistemas ( variações: AS e OS )

APSs – Application Services Providers ( aplicado em "strategic sourcing"e "eProcurement" - compras)

ARQ – Arquivo ( variação: ARQm – Arquivo morto; Aexe – Arquivo executável –extensão .EXE )

AS – Analista de Sistemas ( ver: APS )

ASP-Aplication Service Providers

AT – Administração do Tempo ou Análise Transacional ( estuda trilogia: PAC – Pai, Adulto e Criança )

 

B

B2B – Business-to-Business ( para eMarketplace – mercados virtuais ; consultar F2F )

B2C – Business-to-Custumer ( para eMarketplace – mercados virtuais ; consultar F2F ; business to clients)

BA, BB, BC, BD, BE – Bandas de Telefonia ( variação: SMC – Serviço Móvel Celular e SMP – Serviço Móvel Pessoal )

BC – Banco Central ( BCBr – BC do Brasil; BCAg – BC da Argentina, BCAf- BC do Afeganistão etc ; variação: COPOM – Comitê de Política Monetária do BC)

BD – Banco de Dados ( variação: DWH : Dataware house; ver: DD )

BI – Business Intelligence ( variação: eBI – eletronic Business Intelligence )

BID – Banco Interamericano de Desenvolvimento

BM – Banco Mundial ( ver: FMI; variação: BID – Banco Interamericano de Desenvolvimento )

BM&F – Bolsa de Mercadorias & Futuros

BNDES – Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social

BNH – Banco Nacional da Habitação ( ver: FGTS; variação: SFH – Sistema Financeiro da Habitação )

BOVESPA – Bolsa de Valores de São Paulo ( ver : IPO )

BS – Balanço Social ( variação: MS – Marketing Social )

BSC – Balanced Scorecard ou Balanced Score Card ( Indicadores de AD estratégicos )

BU – BACKUP ( cópias de segurança de dados, informações e comunicações )

 

C

CAA – Círculos de Avaliação Administrativa ( ver CCQ e IQ )

CAD/CAM/ CAE e CIM (Computer Aided Design, Manufacturing, Engineering e Computer Integrate Manufacturing)

CAE – Comunicação Aplicada à Empresa

CAI – Centro de Apoio à Informação

CARE – Computer Aided Software Reengineering

CASA - Computer-Aided Systems Analysis

CASE - Computer-Aided Systems Engineering

CCQ – Círculos de Controle de Qualidade ( ver CAA – variação: CCP – Círculos de Controle de Produtividade )

CCP e CP – Curtíssimo Prazo e Curto Prazo ( ver LLP/LP e MP )

CD – Compact Disc ( variação: CD-RW – Compact Disc regravável )

CDBs – Certificados de Depósito Bancário ( variação: CDI – Certificado de Depósito Interbancário )

CDC – Código de Defesa do Consumidor (origem: International Organization Consumeirs Union –IOCU-EUA; variações: DPDC – DeptΊ de Proteção e Defesa do Consumidor e CDCB – Código de Defesa do Consumidor Bancário; LPC – Lei de Proteção à Concorrência ; ver LPI; ver: PROCON )

CD-ROM - Compact Disc - Ready Only Memory

CEO – Chief Executive Officer ( ver CIO e COO )

CEP – Controle Estatístico de Processos ( ou Código de Endereçamento Postal )

CETESB – Cia de Tecnologia de Saneamento Ambiental )

CF – Constituição Federal ( variações: CC – Código Civil; CP – C.Penal; CPC – Código de Processo Civil; CPP – Código Processo Penal; Cco – Código Comercial; CE – Constituição Estadual; CM – Constituição Municipal )

CFO – Chief Financial Officer

CI – Centro de Informações ( variação: Chefe de Informações; SNI – Serviço Nacional de Informações; DIP – Departamento de Investigações Policiais )

CIADs - Centros de Integração e Agregação de Dados

CIO – Chief Information Officer ( variação: COO – Chief Operating Officer )

CIPA – Comissão Interna de Prevenção de Acidentes ( variação: ABPA – Associação Brasileira de Prevenção de Acidentes ; ver: SINPAT; )

CLT – Consolidação das Leis do Trabalho ( variações: CBT – Código Brasileiro de Telecomunicações; CTN – Código Tributário Nacional; CCB – Código Comercial Brasileiro; )

CLX – Componet Library for Cross-Plataform ( bibliotecas de componentes - ver VCL e XML)

CNAS – Conselho Nacional da Assistência Social ( órgão do MPAS – ver LOAS )

CNBB – Confederação Nacional dos Bispos do Brasil ( variação: CIMI – Conselho Indigenista Missionário )

CNI – Confederação Nacional das Industrias (variação: CNA – Confederação Nacional da Agricultura; ver: FIESP )

COLD – Computer Output to Laser Disc ( arquivamento )

COM – Computer Output Microfilm ( arquivamento )

CO-NE-ME-AR – Comunicação, Negociação, Mediação e Arbitragem

CONIN – Conselho Nacional de Informática e Automação – Lei 8.741 de 03.12.93 ( variação: CADE – Conselho Administrativo de Defesa Econômica – Lei 8.884 de 11.06.94; CECE – Comitê Executivo de Comércio Eletrônico – Port.Int 47 de 03.08.2000)

CPC – Conflitos, Problemas e Crises

CPD – Centro de Processamento de Dados

CPF – Cadastro de Pessoa Física ( variação: CNPJ – Cadastro Nacional de Pessoa Jurídica – ex-CGC – Cadastro Geral do Contribuinte )

CPI – Comissão Parlamentar de Inquérito ( por ex. do Futebol, do Narcotráfico, do Contrabando, Segurança Pública, etc. )

CPM – Critical Path Method ( veja PERT )

CPMF – Contribuição Provisória sobre Movimentação Financeira ( ver IOF )

CQT – Controle de Qualidade Total ( ver TQC e IQ )

CRI – Centro de Recursos de Informação ( ou Informações )

CRM – Customer Relationship Marketing ou Management ( alternativa eCRM – eletronic Customer Relationship Marketing ou Management; variação: ERM – Efficient Relationship Consumer e ECR – Efficient Consumer Response; Brasil: Conselhos Regionais de…. p.ex.: Medicina, Contabilistas, Administração, etc. com variação para Ordem dos ... por ex. Advogados, Economistas, etc. e Sindicatos de... por ex. Professores, etc. ) )

CSLL – Contribuição Social sobre o Lucro Líquido

CuSeeMe – Eu te vejo, você me vê

CUT – Central Única dos Trabalhadores ( opção: CGT – Central Geral dos Trabalhadores )

CVM – Comissão de Valores Mobiliários ( equivale ao SEC – Securities and Exchange Comission -EUA )

 

 

 

D

DAACC – Descrição, Analise, Avaliação e Classificação de Cargos

DBA – Data Base Administrator ( ver ABD )

DC – Descrição de Cargos

DD – Dicionário de Dados ( ver BD )

DEPT ou Dept – Departamento

DES – Data Encryption Standard ( Padrão de Encriptação de Dados – chaves Criptográficas )

DFD – Diagrama de Fluxo de Dados ( variação: DER – Diagrama de Entidades e Relacionamentos; DHM – Diagrama Hierarquico de Módulos; DCE – Diagrama de Causa e Efeito; DI – Diagrama de Ishikawa – Espinha de Peixe )

DIEESE – Dept. Intersindical de Estatística e Estudos Sócioeconômicos

DO – Desenvolvimento Organizacional

DOMPTAs – Diretriz, Objetivos, Metas, Projetos, Tarefas e Atividades

DVD – Digital Vídeo Discs

 

E

eCSPs – Electronic Commerce Solution Providers ( aplicado para eBusiness )

EAD – Ensino a Distância ou Educação a Distância ( variação:TDD - Treinamento ou Desenvolvimento a Distância ou TDP – Treinamento e Desenvolvimento Programado; IP – Instrução Programada; TPD – Treinamento Programado a Distância )

EC – Estudo de Caso (ver: PNL; CBR – Case-based Reasoning )

ECA – Estatuto da Criança e do Adolescente

E.commerce – Comércio eletrônico ( ver: B2B e B2C )

EdC – Economia de Comunhão ( variação: Economia Solidária – EcoSol; CFR – Casa Familiar Rural )

EDI – Eletronic Data Interchange ( Intercâmbio Eletrônico de Dados )

EGFP - Enrico Giulio Franco Polloni

EI – Espionagem Industrial ou Ética Industrial

EIS – Executive Information System ( tradução: Sistema de Informação Executiva ou Empresarial –SIE )

EM – ex: EMBRAPA – Empresa Brasileira de Agropecuária; e outras EMpresas BRAsileiras .... ex: EMBRAER, EMBRATEL; EMBRACO; EMBRACOM )

EP – Empresa de Participação ( ver: EdC; pesquisar Sebrae/CEPE – Condomínio Empresarial de Pequenas Empresas )

ERP – Entreprise Resourcing Planing ( Gestão Empresarial Planejada ou PE; variação: ERP extensions – ver CRM, SCM e E.commerce )

ES – Equipe de Serviços ou ET – Equipe de Trabalho ( ver GT, GW e TW )

ET – Equipe de Trabalho ou ES – Equipe de Serviço ( ver GT, GW e TW )

EVA – Economic Value Added ( variação: MVA – Management of Value Added; tradução: VEA – Valor Econômico Agregado – ver: VA; complementos: BA – Balanço Anual; BM – Balancete Mensal DLP Demonstrativo de Lucros e Perdas ou apenas L&P ).

EU – European Union ( tradução: UE – União Européia )

EUA – Estados Unidos da América ( versão: USA – United States of America ; ver: URSS)

 

 

F

F2F – Face-a-Face ( opção: Vis-à-vis; rosto-a-rosto; cara-a-cara )

FAQ – Frequently Asked Questions ( tradução: QAF-Questões Apresentadas/feitas/perguntadas Freqüentemente )

FASB – Conselho Federal de Padrões Contábeis dos EUA

FAT – Fundo de Amparo ao Trabalhador ( variação: FAPESP – Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de SP )

FEBRABAN – Federação Brasileira de Bancos

FED – Federal Reserve ( O BC- Banco Central dos EUA )

FEM – Fórum Econômico Mundial ( tradução de:WEF – Word Economic Fórum; ver: FSM )

FETO – Filosofia, Estratégia, Tática e Operacional ( tipos de Planejamento – PF,PE, PT e PO – ver PFETO )

FGTS – Fundo de Garantia por Tempo de Serviço ( ver: BNH )

FIESP – Federação das Industrias do Estado de São Paulo ( variações: FIESC, FIEMG, FIERS, etc. ver: CNI e CNA; outras: FCESP – Federação do Comércio do Estado de SP, SC,MG,RS, etc. )

FIFA – Federação Internacional de Futebol Amador ( variações: COI – Comitê Olímpico Internacional; COB – Comitê Olímpico Brasileiro, FIA – Federação Internacional de Automobilismo; CBDU – Confederação Brasileira do Desporto Universitário; etc.)

FIN – Finanças ou Financeiro

FMI – Fundo Monetário Internacional

FSM – Fórum Social Mundial ( ver: FEM )

FU – Follow-up ( Acompanhar/mento; seguir/mento de compras, assistência técnica, manutenção, vendas )

FW – Firmware ( ver: GW, HW e SW )

 

 

G

GBV – Gerenciamento Baseado no Valor

GED – Gerenciamento Eletrônico de Dados

GEN – Gestão Estratégica de Negócios ou Geração Nova

GMP – Good Manufacturing Procedures – Boas Práticas de Manufatura

GPS – Global Positioning System – localização via satélite para fins Logísticos

GT – Grupo de Trabalho ( ver GW, ET e TW )

GW – Groupware ( ver GT, ET e TW )

 

 

H

HDTV – High Definition Television

HE – Hora-Extra

HT – Home Theather ( variação: HN - Home Networking – rede doméstica de serviços e informações )

HTML – HyperText Markup Language

HTTP – HyperText Transfer Protocol

HU – Harvard University ou Hungria ( na identificação da Internet )

HW – Hardware

HV – Hierarquia de Valores ( variações: HD – Hierarquia de Decisões; HM – H. de Metas ou de Módulos; etc. )

 

I

IA – Inteligência Artificial ( ver: RBC e PLN )

IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – www.ibge.gov.br ( variação: IBASE – Instituto Brasileiro de Análises Socioeconômicas; INBRAPE – Instituto Brasileiro de Pesquisas Econômicas; )

IBOPE – Instituto Brasileiro de Opinião e Pesquisa ( variação: PNAD – Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílios – ver IBGE )

ICMS – Imposto sobre Circulação de Mercadorias e Serviços ( variável: ISS – Imposto Sobre Serviços )

ICP-Gov – Infra-Estrutura de Chaves Públicas do Poder Executivo Federal (Dec.Fed. nΊ 3.587 de 05.09.2000)

ICV – Índice do Custo de Vida

IDE – Integrated Development Environment

IDH – Índice de Desenvolvimento Humano

IE – Inteligência Empresarial ( ver EI – Espionagem Industrial )

IEA – Instituto de Economia Agrícola ( ver: CNI/CNA )

IGP– Índice Geral de Preços ( variação – IGP-M – Índice Geral de Preços do Mercado )

IMF – Inicio, Meio e Fim ( composição de um Relatório – Apresentação, Desenvolvimento,Conclusão )

INFO – Informação ou Informática ou ainda, Informativo.

INMETRO – Instituto Nacional de Metrologia, Normalização e Qualidade Industrial ( variação: IPEM – Instituto de Pesos e Medidas de SP, MG, RJ, etc. – www.inmetro.gov.br )

INPC – Índice Nacional de Preços ao Consumidor ( variação: IPC – Índice de Preços ao Consumidor )

INPE – Instituto Nacional de Pesquisas Espaciais

INPI – Instituto Nacional da Propriedade Industrial ( lei 9.279 de 14.05.96 – art. 12 )

INSS – Instituto Nacional do Seguro Social ( ver: CNAS , MPAS e LOAS ; variação: SUS – Sistema Único de Saúde)

INT/TRE/DES/RECI – Integração, Treinamento, Desenvolvimento e Reciclagem

IOF – Imposto sobre Operações Financeiras ( ver : CPMF )

IPC – Índice de Preços ao Consumidor ( variação: IPCA – Índice de Preços ao Consumidor Amplo; IPV – Índice de Preços no Varejo )

IPI – Imposto sobre Produtos Industrializados ( variação: ISS – Imposto Sobre Serviços )

IPO – Initial Public Offering ( ações em geral – ver: BOVESPA )

IPTU – Imposto Predial e Territorial Urbano ( variação: IPVA – Imposto sobre a Propriedade de Veículos Automotores)

IQ – Inspetores de Qualidade ( ver TQC ou CQT )

IR – Imposto de Renda ( variações: IRPJ – IR Pessoa Jurídica; IRPF – IR Pessoa Física )

IRC – Internet Relay Chat ( Internet para bate-papo )

ISO ou IOS – International Organization for Standardization ( variação: NB – Normas Brasileiras; ABNT – Associação Brasileira de Normas Técnicas; INMETRO; INPM – Instituto Nacional de Pesos e Medidas )

IT – Information Tecnology

ITC – Information and Comunications Technology ( tradução TIC – Tecnologia da Informação e da Comunicação )

IVA – Imposto sobre Valor Agregado ( ou, Isto Vai Acabar – frase auto-motivacional em trabalhos sem VA )

 

J

JC – Julgamento Critico ( 9 questões – o quê? qual? por quê? para que? quando? quem? onde ? como? quanto? Empregar no singular ou plural - ver 5W2H ; variação: Jogo de Cintura )

JIC – Just-In-Case ( tradução: Se-Por-Acaso ou Bem-Por-Acaso )

JIT – Just-In-Time ( traduzido para BET – Bem-Em-Tempo )

 

K

KI – Capital Intelectual ( da empresa: formado pelo Kcolaboradores, Kclientes, Kfornecedores e Kestrutura )

 

L

L – Lidrança ( ver: POLA )

LA – Lei da Arbitragem ( Lei 9.307/96 – Cria juízo arbitral – chamado de tertius - para litígios a direitos patrimoniais disponíveis, nas formas voluntária ou obrigatório ou LAB – Lei da Arbitragem Brasileira )

LBS – Location Based Service ( variação: ERB – Estações de Radio-Base

LER - Lesão por Esforço Repititivo ( micro-traumas geradores de Acidentes de Trabalho; variação: DORT Doença por Operações Repetidas de Trabalho )

LLP/LP – Longuíssimo Prazo e Longo Prazo ( ver MP, CCP/CP )

LNT – Levantamento de Necessidade de Treinamento ( variações: LNTD - e Desenvolvimento )

LO – Layout (colocar ou dispor em ordem Recursos Materiais e Humanos; variação: Design, Croquis. Planta)

LO – Learning Organizations

LOAS – Lei Orgânica da Assistência Social ( nΊ 8.742 – ver CNAS e MPAS )

LOM – Lei Orgânica do Município

LPI – Lei da Propriedade Industrial - Lei 9.279 de 14.05.96. ( variações: LDA – Lei dos Direitos Autorais – Lei 5.988 de 14.12.73 ; LIm – Lei da Imprensa – Lei 5.250 de 09.02.67 ; Lin – Lei da Informática – 7.232 de 29.10.84; LGT – Lei Geral das Telecomunicações – 9.472 de 16.07.97 )

LPPIPCo – Lei de Proteção à Propriedade Intelectual de Programa de Computador ( 9.609 de 19.02.98 )

LSA – Lei das Sociedades Anônimas

LRF – Lei de Responsabilidade Fiscal

LSD – Levantamento Situacional de Dados

LTN – Letra do Tesouro Nacional ( ver TR )

LV – Loja Virtual ( na Internet ; variação: OV – Organização Virtual – VO – Virtual Organization)

 

M

m-POS – Moving Point Service ( ponto móvel de serviço para pagamento de cartão de crédito; variação: SMS – Short Message Service ou Serviço de Mensagem Curta; SMP – Serviço Móvel Pessoal )

MAM – Museu de Arte Moderna ( variação: MIS – Museu da Imagem e do Som; ver: MASP; MAC-USP – Museu de Arte Contemporânea da USP – www.mac.usp.br )

MASP – Métodos para Analise e Solução de Problemas ou Museu de Arte de São Paulo

MBA – Master in Business Administration ( Ver: MEC )

MCD - Modelo Conceitual de Dados ( variações: MFD – Modelo Físico de Dados; MLD - Modelo Lógico dos Dados ; MLF - Modelo Lógico de Funções )

MCT – Ministério da Ciência e Tecnologia ( variação: CNPq – Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico ou Conselho Nacional de Pesquisa; CTNBio – Comissão Técnica Nacional de Biossegurança ).

MEC – Ministério de Educação e Cultura ( outros: MJ – Ministério da Justiça; ver: MS – Ministério da Saúde; CAPES – Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior )

MERCOSUL – Mercado Comum do Sul ( variações: ALALC, ALADI, NAFTA, ALCA )

MIS – Marketing Information System ou Management Information System

MIT – Massachusetts Institute of Technology

MKTG ou Mktg ou MKT/Mkt – Marketing

MP – Médio Prazo ( ver LLP/LP e CCP/CP )

MPAS – Ministério da Previdência e Assistência Social ( ver : INSS )

MRPs - Manufacturing Resource Planning ( I,II,III etc.)

MS – Ministério da Saúde ( SUS – Sistema Único de Saúde; consultar: INSS )

MST – Movimento dos Trabalhadores Rurais Sem Terra ( ver CUT e CGT; variação MST – Movimento dos Trabalhadores Urbanos Sem Teto - MTD – Movimento dos Trabalhadores Desempregados )

MTM – Method Time Measurement ( tradução – Método de Medição de Tempo –MMT )

 

 

 

N

NGNs – NewGeneration Networks ( Redes de Nova Geração para voz, dados e imagens –multiserviços )

NMG – Novos Modelos de Gestão ( ver: PE )

NY – Nova York ou New York ( Variaçãoes: SP, RJ, BH, POA, etc. )

 

 

O

OCDE – Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico

ODS – Operational Data Storage ( Base de Dados Transacional )

OEA – Organização dos Estados Americanos

OMC – Organização Mundial do Comércio ( sucedeu o GATT ; ver: OMT e OMS )

OMIS - Organização, Métodos, Informação e Sistemas

OMS – Organização Mundial da Saúde ( variações: OMT – Organização Mundial do Turismo; ver: OMC )

ONG – Organização Não Governamental ( ou no plural )

ONU – Organização das Nações Unidas ( versão: UNO – United Nations Organization; variações: OIT – Organização Internacional do Trabalho; UNICEF – Fundo das Nações Unidas para a Infância )

OO – Orientação ao Objeto ( variação: ASOO – Análise de Sistemas Orientada ao Objeto )

OS – Ordem de Serviço

OSM – Organização, Sistemas e Métodos ( ver: OMIS )

OTAN – Organização do Tratado do Atlântico Norte ( de Defesa )

 

 

P

P2P – Peer-to-Peer (redes com capacidades e responsabilidades equivalentes )

PC – Personel Computer ( tradução: CP – Computador Pessoal )

PD – Processamento de Dados ( ver PED; variação: P&D – Pesquisa e Desenvolvimento – ver R&D )

PDCA – Plan, Do, Check, Action ( Planejar, Fazer, Controlar e Agir )

PDG – Plano Diretor Geral ( variações: PDRH, PDFin, PDProd, etc. )

PDI – Plano Diretor de Informática ou de Informação e Plano de Desenvolvimento Institucional ( ver MEC )

PDPC - Process Decision Program Chart ( variação: Flow Chart )

PDV – Programa ou Plano de Demissão Voluntária ( para Redução do QP )

PE – Planejamento Estratégico ( ver: FETO )

PED – Processamento Eletrônico de Dados ( ver: PD, CI e CPD

PERT – Program Evaluation and Review Technique ( ver: COM )

PFETO – Planejamentos Filosófico, Estratégico, Tático e Operacional – ( ver: FETO )

PFo - PMe – PFr – Ponto Forte, Ponto Médio e Ponto Fraco

PIB – Produto Interno Bruto ( soma de todas riquezas produzidas pelo país )

PMS ou PMDS – Performance Management and Development System ( variação:PFG – Princípios Fundamentais da Gerência ou da Supervisão –S – criação: Prof. Tibor Simcsik )

PNL – Programação Neurolingüística ( variação: RBC – Raciocínio Baseado em Casos )

PODC – Planejar, Organizar, Dirigir e Controlar

POLA – Planejar, Organizar, Liderar e Avaliar ( criação: Prof. Tibor Simcsik )

POP – Purchase Over Point ( tradução: Melhor Ponto de Venda – MPV; variação: Optimun-ótimo e Option -opção )

PPLR – Programas de Participação nos Lucros e Resultados ou PLR ( Lei 10.101 de 20/12/2000 – base na MP – 1.698-49 de 28.09.1998 )

PROCON – Fundação de Proteção e Defesa do Consumidor ( ver: CDC )

PROD ou Prod – Produção ou Produto

PROSELCO – Procura, Seleção e Colocação ( marca/imagem de TS desde 1964 )

PSI – Provedor de Serviço de Informação ( variação: PSCI – PSConexão à Internet; ver SCI )

PTA – Personnel Trainning Administration ( criação de TS )

 

 

Q

QA, QE, QI, QO e QU – Quociente de Atenção, Emocional, Intelectual, Ontológico e de União

QDDT – Quadro Diário de Distribuição de Trabalhos

QP – Quadro de Pessoal ( ou Manpower )

QVT – Qualidade de Vida no Trabalho ( variação: QVL – Qualidade de Vida no Lar ; ICV – Índice de Condições de Vida da ONU )

 

 

 

R

RAD – Rapid Aplication Development – Desenvolvimento Rápido de Aplicações –DRA

R&D – Research and Development ( tradução: P&D – Pesquisa e Desenvolvimento )

REC/SEL/RECO – Recrutamento, Seleção e Recolocação

RH – Recursos Humanos como Departamento, setor ou área física.

RHum – Recursos Humanos como indivíduos, contratados, terceirizados, visitantes ou semelhantes

RP – Relações Publicas ou Reuniões Produtivas

RSI – Retorno Sobre Investimento ( versão: Return on Investiments; ver: FASB )

RSVP – Répondez s’íl vous plait.

 

 

S

SAC – Sistema ou Serviço de Atendimento ao Cliente

SAD - Sistemas de Apoio à Decisão

SAI – Sistemas de Administração da Informação ou Sistemas Administrativos de Informação ( variação: Sistema Angroindustrial Integrado )

SAL/BEN – Salários e Benefícios

SAP – Systeme, Anwendungen und Produkte ( in der Datenverarbeitung – http//help.sap.com )

SAPO – (Avaliação ) Subjetiva, Advertidora, Permanente e Objetiva ( ver AD )

SBPE – Sistema Brasileiro de Poupança e Empréstimo ( ver TR; BNH – Banco Nacional da Habitação )

SCI – Serviço de Conexão à Internet ( ver: PSCI )

SCM – Supply Chain Management

SEG/SOC – Segurança e Saúde Ocupacional.

SENASP – Secretaria Nacional de Segurança Pública ( variações: SENAD – Secr. Nacional Antidrogas; SSP – Serviço de Segurança Pública; DHPP – Dept. de Homicídios e Proteção à Pessoa; DEIC – Dept. Estadual de Investigações sobre Crime Organizado; DAS – Delegacia Anti-Sequestro; DEAS – Delegacia Especializada Anti-Sequestro; GOE – Grupo de Operações Especiais; GATE – Grupo de Ações Táticas Especiais; GER – Grupo Especial de Resgate; ROTA – Rondas Ostensivas Tobias Aguiar ; FBI – Federal Bureau of Investigation-EUA )

SET ou Set - Setor

SIA – Sistema de Informação Administrativa

SIE - Sistema de Informação Experta ou Executiva ou Empresarial ( ou plural ) ( variação: ESS – Expert Support System )

SIG – Sistema de Informação Gerencial ( ou plural )

SINPAT – Semana Interna de Prevenção de Acidentes de Trabalho

SIVAN – Sistema de Vigilância da Amazônia

SPA – Software Publishers Association ( APS – Associação dos Produtores de Software )

SSDI – Sistema de Suporte à Decisão da Inteligência ( Empresarial ) ou Inteligente

STJ – Superior Tribunal de Justiça ( variações: STF – Supremo Tribunal Federal; ver: TSE )

SW – Software

 

 

T

TCC – Trabalho de Conclusão de Curso

TI – Tecnologia da Informação

TIC - Tecnologias da Informação e da Comunicação ( ou no singular )

TIPOR – Técnicas, Instrumentos e Programas de Otimização de Recursos ( Humanos e Materiais )

TO – Teoria Organizacional ou TOs – Teorias Organizacionais

TP – Tempo-Padrão ou TMP – Tempo Médio Padrão

TPA – Trade Promotion Authority ( ex- Fast Track Authority ) Autorização para Promover o Comércio

TPC/IP – Transmission Control Protocol/Internet Protocol

TQC – Total Quality Control ( TQM – Total Quality Management – variação - ver IQ e CQT)

TR – Taxa Referencial ( ver: SBPE )

TS – Tibor Simcsik

TSE – Tribunal Superior Eleitoral ( variação: TRE – Tribunal Regional Eleitoral; ver: STJ )

TTDCs – Teoria dos Treze Duplos C’s ( criação de TS )

TW – Team-Work ( ver GT, ET e GW – variação: Work-Team –WT )

 

 

U

UCP - Unidade Central de Processamento (ou CPU) (variação: UAL - Unidade Aritmética Lógica)

UEN – Unidades Estratégicas de Negócios

UNE – União Nacional dos Estudantes ( variações: UMES – União Municipal de Estudantes Secundaristas )

URSS – União das Repúblicas Socialistas Soviéticas ( desmembrada em 1991; ver: EUA )

UVE – Universidade Virtual Empresarial ( variação: UE – Universidade da Empresa ou UC – Universidade Corporativa)

UNIVERSIA ( www.universia.net ) 400 universidades da Argentina, Chile, Espanha, Peru, Porto Rico e Venezuela

 

 

V

VA – Valor Agregado ( ver IVA e EVA )

VC – Vantagem Competitiva

VCL – Visual Component Library ( componentes de banco de dados e serviços internet )

Vc quer tc comigo? Frase inicial de salas de bate-papo ( tc- teclar )

 

 

W

WAP – Wireless Application Protocol ( protocolo Internet/celular )

WCS – Wildlife Conservation Society ( tradução: Sociedade para a Conservação da Vida Selvagem )

WFS – WorkFlow System

WHATIS – Dicionário de "Informatiquês"( www.whatis.com )

WORM – Write Only Read Many

WWW – World Wide Web ( ou simplesmente, WEB )

 

 

X

XML – Extended Markup Language -tecnologias de aplicações e ferramentas de desenvolvimento de serviços

 

 

Z

ZF – Zona Franca (p.ex.: com o nome da cidade: Manaus - ZFM )

 

 

Frases ou Palavras Inglesas utilizadas no texto e tradução

BENCHMARKING ou BENCHMARKETING – Marca de referência geral; utilizada em particular para Marketing -BENCHMARK

BOTTOM-UP – De baixo para cima; do fundo para o raso; do mais baixo para o mais alto; do inferior para o superior; Análise de Sistemas estruturados para não-estruturados..

BRAINSTORMING – Tempestade de Idéias ( variação: Synectics para Centros de Criatividade de Especialistas)

BRAINWRITING – Variação da anterior – Idéias escritas .

BRAND EQUITY – equivalência entre a participação da marca no mercado e eficiência logística da empresa

CHECKLIST – Lista de verificação de um trabalho ou de ações (ex: Checklist de aviões antes da saída )

COACH – Treinador, Tutor ou Professor. Procura diferenciar-se de LEADER – Líder, por suas ações.

COMMODITY(ies) – mercadoria. Produto primário com participação no comércio internacional ( café, algodão, minério ).

CORE COMPETENCIES – Centro das Competências ou Competências Centrais ( variação: core investments – Investimentos no âmago do negócio

DOWNSIZING/UPSINZING/RIGHTSIZING – Diminuir de Tamanho de Manpower no nível menor ou maior; Buscar o tamanho certo da empresa em relação aos RHum; processo de "enxugamento ou corte de pessoal"; busca do tamanho ideal do QP.

e.Commerce – Vendas via Internet ( Comércio Eletrônico )

e.Procurement – Compras via Internet – ( procura via Internet )

ENPOWERMENT – Enriquecimento ( de função, de atividades, de tarefas – com o mesmo salário )

MANPOWER – Força de Trabalho ou Quadro de Pessoal

MULTISKILLED – Saber fazer várias coisas ou MultiHabilidoso

ON-THE-JOB TRAINING – Treinamento no Cargo

OUTSOURCING IT and e.BUSINESS – Terceirização da TI e do e.Negócios

RETURN ON INVESTIMENTS – Retorno sobre Investimento – RSI

ROLE PLAY – Encenação de caso ou simulação encenada ( usada por Gurus da TI ou tribos especialistas – hackers )

ROYALTIES – Direitos autorais pagos ( em criação de SW, Sistemas Especialistas e semelhantes )

SPREAD - Diferença entre as taxas que os bancos pagam para captar recursos e as que eles cobram para emprestá-los ( desdobrar, distribuir )

TEAMWORK – Equipe de Trabalho ou saber e gostar de atuar em conjunto

TOP-DOWN – Inverso de BOTTOM-UP ( De cima para baixo )

UPGRADE – Atualizar, melhorar, promover, trocar de plataforma, de HW ou SF.





Volta a pagina anterior