Liebe Faltus´ianer...
Milí nositelé příjmení Faltus...
Um Daten für meinen Familien-Stamm ergänzend zu bekommen, fing ich Ende der
80er Jahre an, Familien mit dem Namen Faltus anzuschreiben. Die Adressen
standen im Telefonbuch. Später setzte ich das elektronische Telefonbuch von
BTX der Post ein. Heute gibt es die bekannte Telefon-CD.
Die Rückmeldungen (ca. 30%) waren sehr aufmunternd, so dass ich mich
entschloss, auch für diese Stämme Daten zu sammeln.
Durch das Gebietsarchiv in Zámrsk bei Chocen, östlich von Hradec Králové
(früher Königsgrätz), dass die Matrikeln von Ost-Böhmen aufbewahrt, war das
´relativ leicht´. Daraus ergibt sich aber auch: wenn Ihre Ahnen nicht aus
Ost-Böhmen stammen (um 1700 woanders hingezogen sind, bzw. überhaupt nicht
da lebten) liegen die Matrikeln in anderen Gebietsarchiven, so dass ich für
diesen Personkreis nichts tun konnte.
Bei der Erfassung ging es mir, bei der Menge der Daten, hauptsächlich um die
Geburts-, Heirats- und nicht um die Sterbedaten. Die Angaben waren auch
meistens sehr dürftig; nur ein Hinweis auf die Eltern. Da zu bestimmten
Zeiten alle Johann und Maria (nur als Beispiel) hießen, war für mich die
Sache gelaufen.
Abych získal údaje o svém rodokmenu, začal jsem koncem 80-tých let psát rodinám
s jménem Faltus. Adresy byly v telefonním seznamu a později jsem využíval
elektronický telefonní seznam BTX pošty (dnes existuje telefonní seznam na CD).
Počet reakcí byl velice povzbudivý (asi 30%), proto jsem se rozhodl shromažďovat
rodokmeny i pro tyto rodiny. Díky územnímu archívu v Zámrsku u Chocně, východně
od Hradce Králove (dříve Konigsgratz), kde jsou matriky z Východních Čech
uschovány, to bylo „relativně lehké“. Z toho ale také vyplývá, že pokud Vaši
předkové z Východních Čech nepocházeli (okolo 1700 se odstěhovali na jiné místo,
resp. tu vůbec nežili), tak se matrika nachází v jiných územních archívech a
z toho důvodu jsem pro tyto okruhy lidí nic nemohl dělat. Při tom množství údajů
mi při hledání šlo zejména o údaje o narození, sňatku, nikoli však úmrtí. Data
byla častokrát velmi nedostatečná, například jen jeden záznam o rodičích. Napsat
jenom jména rodičů jako například Jan a Marie byla v té době běžná věc.
die Ergebnis-Liste Juli 2000 hat einen Umfang von ca. 130 Seiten. Für den
Ausdruck bearbeitet ca. 150 Seiten. Das ergibt ca. 75 Blatt Papier.
Deshalb schicke ich Ihnen eine Diskette oder schauen Sie diese Web-Seite. Ich hoffe,
dass Sie einen ´Windows´-PC besitzen bzw. ein Verwandter/Bekannter von Ihnen und die
Liste ausdrucken kann (Bitte die Installationshinweise beachten!).
Výsledný seznam jmen (EL) má k červenci 2000 asi 130 stránek. Pro vytisknutí je
zpracováno asi 150 stránek, což obnáší asi 75 listů papíru. Proto Vám posílám
disketu nebo čtete tuto WWW stránku. Doufám, že máte Vy nebo někdo známý PC s Windows
a můžete si seznam vytisknout (Prosím dbejte pokynů dále)
Sollte es so sein und Sie bzw. Verwandte/Bekannte im Internet mit einer
E-Mail-Adresse vertreten sind, bitte ich Sie mir diese Adresse mitzuteilen
(auch Änderungen dieser Adresse bzw. Ihrer Postadresse).
Meine E-Mail-Adresse ist Pfaltus ´bei(@)´ online ´punkt(.)´ de,
eine Web-Seite http://www.faltus-forschung.de,
wo Sie sich dann Korrekturen, Ergänzungen zur Ergebnis-Liste und die besagten Bilder
´downloaden´ können, befindet sich im Aufbau. Ich bitte um Geduld.
Leider ist es nicht möglich die Bilder der Liste von 1990 auf
der Diskette zu speichern. Die Bilder benötigen mehr Platz, als auf der Diskette
zur Verfügung stehen. Das ist nur auf einer CD möglich.
Pokud máte Vy nebo někdo známý přístup k Internetu a E-email adresu,
prosím napište mi ji (také změny této adresy popřípadě změny Vaší poštovní
adresy). Moje E-mail adresa je Pfaltus ´zavináč(@)´ online ´tečka(.)´ de,
připravuje se také WWW stránka na adrese
http://www.faltus-forschung.de, kde si budete
potom moci zkopírovat opravy, doplnění k výslednému seznamu, atd. Prosím Vás ale o
strpení. Výsledný seznam od roku 1990 bohužel nelze ukládat na jednu disketu, je
potřeba více místa. Bylo by to možné jen na CD.
Nun zu einigen Problemen:
Nyní k některým problémům:
- Zu Beginn fiel ich auf die Schreibung der Monatsnamen herein ( z. B.: 8bris
ist nicht August sondern Oktober. Dieser Fehler wirkte sich jedoch nicht so
stark aus, da diese Monatsschreibweise überwiegend in den älteren Matrikeln
vorkommt, nicht von allen Pfarrern verwendet wurde und ich auch schlauer
wurde. Gerade auch in den ältesten Matrikeln wurde nur der Vorname der
Eltern ange-geben; damit sind die Einträge zunächst mal für die
Familiennamenforschung nicht zu gebrauchen.
Na začátku jsem narazil na psané jméno měsíce (např.: 8bris není srpen, ale
říjen). Tato chyba se ovšem neprojevila tak silně, protože způsob zápisu měsíce
se vyskytoval převážně ve starších matrikách, nebyl používán všemi faráři a já
byl potom už chytřejší. Právě také v nejstarších matrikách bylo u rodičů uvedeno
jen samotné křestní jméno, takže záznamy potom nemohly být použity pro pátrání
po příjmení.
- Fehlende tschechische Sprachkenntnisse...
Dadurch war eine Rücksprache mit dem Archivpersonal sehr erschwert.
Bedingt durch die Grammatik wurde aus einem Peter (tsch. Petr) ein Petra,
aus einem Adolf ein Adolfa; trotzdem sind das männliche Vornamen. Ähnliches
bei Familiennamen. Aus Barwinek wurde bei einer Frau eine Barwinka oder aus
einem Nowak eine Nowakowa (tsch. Novak bzw. Novakova). In der EL habe ich
die Familiennamen so beibehalten, wie sie in den Matrikeln verzeichnet waren.
Ebenso verfuhr ich bei den Ortsnamen. Tschihak = Cihak. Damit wollte ich den
Flair der Matrikeln vermitteln. Bei der weiteren Verarbeitung (Sortierung)
der Daten fand ich das dann nicht mehr so gut, werde es jedoch nicht mehr
ändern. In den ersten Jahren stand mir zur Erfassung der Daten kein
tschechischer Zeichensatz zur Verfügung, so dass die tschechischen
Sonderzeichen nicht dargestellt werden. Diesen Zustand werde ich leider auch
nicht mehr ändern.
Chybějící české jazykové znalosti...
Z tohoto důvodu byla jakákoli rozmluva se zaměstnanci archívu velmi ztížena.
Díky gramatice byla z Petrů (německy Peter) Petra, z Adolf Adolfa, přestože jsou
to mužská křestní jména. Podobně tomu bylo v příjmeních. Z Barwinek bylo u
manželky Barwinkowa nebo z Nowak Nowakowa (česky Novák resp. Nováková). V EL
jsem nechával příjmení tak, jak byla zaznamenána v matrice. Stejně tak jsem si
počínal při místních jménech, například Tschihak = Čihák. Tím jsem chtěl
zachovat tu zvláštní atmosféru matrik. Při dalším zpracování (třídění) se mi v
datech nehledá tak dobře, ale přesto to už měnit nebudu. V prvních letech jsem
také neměl k dispozici českou interpunkci, takže česká diakritika není
zobrazena. Tento stav už bohužel zůstane.
- Manchmal änderten sich bei gleichen Elternnamen die Namen der Eltern der
Mutter! Um bei weiteren Kindern wieder zum ´Originalnamen´ zurückzukehren.
War das ein Fehler beim Registrieren der Geburt oder Heirat erst am Abend
des Ereignisses oder Tage danach? Oder durch das Nachsehen bei früheren
Einträgen und bedingt durch die vielzahl der Faltus-Einträge um eine/einige
Zeilen zu ver-rutschen? Das scheint ein allgemeines Problem bei jedem
´Bearbeiter´ der Geburts- und Heiratsdaten zu sein. Z. B. bei der Erstellung
von Inhaltsverzeichnissen (IHV). Grund für die Erstellung waren wohl
häufigere Nachfragenbeim Pfarramt oder Erleichterungen für den Pfarrer
selbst, wegen Nachschlagen in den Geburtsbüchern bei einer Heirat oder einem
Tod. Beim Erstellen dieser IHV, wohl nicht immer durch die Person, die auch
die Originaleinträge vorgenommen hat, traten vereinzelt Übertragungsfehler
auf, was dazu führte, dass ich erstmal die Originaleinträge in den Matrikeln
nicht fand. Es wurden auch Geburtseinträge übersehen; sie tauchten im IHV
nicht auf.
Někdy se příjmení dítěte (při stejných jménech rodičů) změnilo podle rodičů
matky! A to z toho důvodu, aby se potomci vrátili k původnímu příjmení. Byla to
chyba při evidenci u narození nebo svatby anebo teprve později? Anebo kvůli
přehlížení dřívějších záznamů a přes mnoho číslic seznamu Faltusů se některé
řádky zaměnily? To se ukazuje jako všeobecný problém každého zapisovatele
narození a svatby. Například při sestavování seznamů (IHV). Důvodem sestavení
tohoto seznamu bylo asi časté dotazování a následné hledání ve farním úřadu
(vyhledávání údajů týkajících se svatby nebo úmrtí) nebo usnadnění práce pro
samotného faráře. Při jeho sestavování se v seznamu vyskytují ojedinělé chyby,
které vznikly nejenom díky člověku, který originální zápisy provedl, ale také
díky chybám vzniklých opisem, k čemuž vedlo, že jsem nejprve originální zápisy v
matrikách nenalezl. Některé zápisy o narození byly přehlédnuty a v seznamu se
nevyskytují.
- Weiterhin gab es Schwierigkeitenbei der Zuordnung von Orten zum
entsprechenden Pfarramt. Der Name Cellne = Zöllney deutet auf das
Vorhandensein eines Zoll- hauses hin; also auf eine Grenze. Mal existierte
sie, dann wurde z.B. Vlckovice = Wöllsdorf dem Pfarramt Zöllney zugeordnet;
mal existierte sie nicht, dann kam Wöllsdorf zu Techonín = Linsdorf. Dass
musste man erst herausbekommen und in mehreren Matrikeln nachsehen.
Další potíží je přiřazování míst k příslušným farním úřadům. Jméno Celné =
Zöllney nasvědčuje v minulosti výskytu nějaké celnice, takže také hranice. Někdy
existovala, pak byly například Vlčkovice = Wollsdorf přidruženy k celnímu
farního úřadu, někdy neexistovala, pak například byl připojen Wollsdorf k
Techonínu = Linsdorf. V tomto případě by se to muselo dohledat a podívat se ve
více matrikách.
- was sehr zeitaufwendig war, war das Lesen der Handschriften (in Latein,
Deutsch und Tschechisch). In sehr wenigen Fällen konnte ich z. B. den
Geburtstag nicht entziffern; mir war es dann egal, ob der Tag der 23. oder
der 25. war. Statt 15 min. oder länger zu grübeln habe ich weitere Einträge
gesucht.
Velmi časově náročné bylo čtení rukopisů (v latině, němčině a češtině). Ve
velice málo případech jsem uměl například rozluštit narozeniny, pak mi bylo
jedno, jestli je ten den 23. či 25. Místo toho, abych nad tím 15 minut nebo déle
hloubal, hledal jsem raději další záznamy.
- Berufsangaben in Tschechisch versuchte ich mit Hilfe eines Wörterbuches
zu übersetzen. Einige Schreibweisen haben sich wohl weiterentwickelt; sie
sind im Wörterbuch nicht zu finden. Aber ob Gärtner, Häusler, Halblöhner,
meistens waren es Bauern.
Údaje o povolání jsem se pokusil s pomocí slovníku překládat do češtiny.
Některé způsoby psaní se asi vyvíjely dále a ztěží je dnes ve slovníku najdete.
Ať už to byl zahradník, chalupník, výběrčí daní, byli to zpravidla sedláci.
- Trotz größtmöglicher Sorgfalt haben sich sicher auch bei mir Fehler
einge-schlichen. Ich bitte Sie daher, mir Fehler und andere Ungereimtheiten
mitzuteilen.
I přes moji maximální pečlivost je možné, že se vloudily další chyby.
Prosím Vás proto, abyste mi každou chybu, nedopatření nebo jiné nesrovnalosti
sdělili.
Peter Faltus (Laatzen, bei Hannover, Niedersachsen, BRD)
Peter Faltus (Laatzen, u Hannoveru, Dolní Sasko, SRN)
Installationshinweise:
Instalační pokyny:
Da die Datendateien (der erste nur eine Textdatei, der zweite Worddatei):
Soubory (první textový, druhý pro Microsoft Word):
...die Datei seznamtr.txt (oder seznamtr.doc) soll ein leichteres Aufinden von
Personen in der Ergebnis-Liste ermöglichen. Zu erkennen ist auch die Zugehörigkeit
einer Person zu evtl. mehreren Erfassungsnummern.
...soubor seznamtr.txt (nebo seznamtr.doc) umožňuje lehčí vyhledávání osob ve
výsledném seznamu. Znatelná je také příslušnost jedné osoby k několika číslům v matrice.
Da die Bilderdateien:
- mapa.gif - eine Umgebungskarte des Letohrad, Sobkovice, usw.
Obrázky:
- mapa.gif - mapa okolí Letohradu, Sobkovic, atd.
Hier kann man tschechische Zeichnen kontrolieren:
- test.txt - eine Testdatei
- test.gif - so must die Testdatei aussehen (eine Bilddatei)
Zde lze zkontrolovat české znaky:
- test.txt - testovací textový soubor
- test.gif - takto musí testovací soubor vypadat (obrázek)
Hier kann man tschechische Fonts für Microsoft Windows kopieren:
und so must man es installieren (schau mal Bilder):
- start.gif
- ovlpan.gif
- inspis.gif
- pripis.gif
Zde lze kopírovat české fonty do Microsoft Windows:
a takto se to musí nainstalovat (dívej na obrázky):
- start.gif
- ovlpan.gif
- inspis.gif
- pripis.gif
Původ příjmení Faltus, autor Peter Faltus, Laatzen
(Faltus-Aufkommen, von Peter Faltus, Laatzen)
Die Übersetzung (mit Wörterbuchshilfe und mit Hilfe meiner Freundin) und diese Web-Seite Petr Faltus (Prag, Tschechien)
Překlad (s pomocí slovníku a své přítelkyně) a tato WWW stránka Petr Faltus (Praha, ČR)