联络用语“73”的由来     
 

联络用语“73”的由来

    使用73的首次文字记载是于1857年4月第一版的《The?National?Telegraphic?Review?and?Operators'?Guide》。当时73是“My?love?to?you”的意思!之后,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间后,73的使用开始改变。

    在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里,73是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用于所有电报。

    “Western?Union”公司于1859年定出了一套“92 码”标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然后由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这“92码”中,73由表达友善的信号变为广泛流传的“accept?my?compliments”,这也是当时常用的修饰语句。

    由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge 的《The?Telegraph?Instructor》仅把它述成 “compliments"。在《Twentieth?Century?Manual?of?Railway?and?Commercial?Telegraphy》中,它有两个定义,其一是“my?compliments?to?you”;但在简语字汇表中却只是“compliments”。Theodore?A.Edison的《Telegraphy?Self-Taught》中又回复成“accept?my?compliments”。到了1908年,终于在较后期版本的Dodge手册中,出现了我们今天“best?regards”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思“compliments”。

    自此以后,“best?regards”就一直是73的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James?Reid原意的“一个电报员间表示友善的语句”。