LOGO

"What Is Your Handle?"
從名字說起

No.26   1995 Mar.   p98~99,   by 文伯銓 / Frank Wen, KM2X (寄自美國紐約)



    在空中作無線電通訊時,常聽到有人問:"WHAT IS YOUR HANDLE?" 這句話的中文意思是「請教大號」。HANDLE 這字是 NAME 的俚語,但好像只在通訊界中流行。我曾在其他不同的場合問人「你的 HANDLE 是什麼?」被問的對方竟瞠目不知如何回答,所以這字還不很普遍。


NAME 為正式名字用法, HANDLE 為名字的暱稱

    有一位火腿問我:HANDLE 和 NAME 有何分別?簡單的回答, NAME 可說相當於中國的「名」,HANDLE 則於「號」,大致不會太過離譜。

    在 QSO 時,如果雙方都是華人,大家同語同文,通姓報名,總有辦法說得清。但在國際 QSO,文化背景不同的情形下 (有些國家,父姓之後再加母性,像寫族譜甚為累贅),再加上 QRM 和 QRN 的干擾。如果將全名報出,如 TONG PAI PHU (唐伯虎)或 WILLIAM SHAKESPEARE (莎士比亞),不論用 SSB 或 CW,都不易表達清楚。不如用「號」(HANDLE),說成 PHU 或 BILL (BILL 為 WILLIAM 的暱稱),豈非來得簡捷。

    華人取名都喜歡選擇有意義和容易上口的。唐伯虎轉寫成英文以後,生澀難唸難記。所以有很多華人為適應國際事務和生活的需要而加取洋名。如唐伯虎可叫成唐保祿 (PAUL TONG) 等,較易被外國耳朵所接受,也有助於打知名度。

    洋名有二種叫法:正式名字及該名的暱稱。例如 RICHARD 的暱稱是 DICK;JOSEPH 是 JOE;而 FRANCIS 是 FRANK 等。暱稱則僅可應用於有了交情的熟人之間,在正式的場合和正式文書,如結婚證書、出生證明、畢業文憑等,都應寫正式的名字。

    舉例來說,美國有二位家喻戶曉的藝人,鮑伯霍 (BOB HOPE) 和佛蘭克辛那脫拉 (FRANK SINATRA),他倆人自出道時起至今日名滿天下,都用暱名。可是在洗禮證等重要文件上,則規規矩矩寫上 FRANCIS 和 ROBERT 名字的正式字樣。這是西方文化傳統,所以若是有意選採西名,理應採用正式名字;暱名則隨正式名字自動而來。附表是隨手拈來日常見到的一些正式名字及暱稱,特供參考。

    西洋人,尤其是不苟拘束的美國人,這包括我們業餘無線電的一群,都很喜歡互相直呼其名,如 JOHN、LIZ 等。依他們的習俗,叫名是親熱的一種表現。平輩之間固不用說,同事朋友之間,也都呼名而不道姓。


正式場合切勿直呼其名

    話雖如此,但卻仍有很嚴肅的一面。在正式的場合,如出席國際業餘無線電會議,或初次寫信給對方,商洽公務或商務時,最好稱說對方的姓,並加恰當的尊稱,如 MR. SMITH 等,反正禮多人不怪,直到彼此的交情達到很熟的程度後,才可開始直呼其名。

    我遇到有些社交老練人士,意欲加速親熱,但又怕對方擺架子,會適時加問一句說 "MAY I CALL YOU EDWARD?" (我可稱呼您為愛德華嗎?) 這一招給足對方面子,不論在信函中或會面時,都用得上,以後的事情便好辦了。

    有些職業,包括祕書、接待處職員、航空公司的服務員等,他們的言行舉止代表所服務機關的形象。在接待訪客時,要顧到自身職業的立場,應尊稱訪客為某某先生或某某女士為宜。若是一碰面便叫 JOHN 或張兄李弟,這份熱情會是很不得體的。

    我特別提出這點,是由於我經歷過很多從國內來美擔任上述職務的華人,以為直呼其名在美國是理所當然。其實並不盡然,因我遇到所有上軌道的大小公私機構行號,凡是與公關有關的人員,不論其職位高低、來自何方,初次見面時,都會有禮貌、有分寸地呼來客的姓並加尊稱,再附上一個職業性的微笑。

    美國一些有領導作用的大公司,如波音飛機、泛美航空、IBM、民航局的秘書職員等,雖然很熟,仍很莊重地尊稱來客為 MR. SO AND SO。即使在直呼客人名宇時,也很識時有禮。敬業的態度,使人不自覺地肅然坐下,好好地談業務。


名字的好壞繫乎一生

    在選名時,當然要含義好,叫得響,配合個人的喜愛,要易寫易記,有助於打知名度等條件之外,倘要說起來不因異字同音而誤聽成不雅的歪音。這類的例子不少。其中一個非常昂貴的實例,特獻給讀者們作飯餘酒後的話題,也作為本文的結束。

    話說歷史悠久的美國「艾克桑」 EXXON 石油公司,產品銷售全球,它的營業額在全世界所有超級的大企業中,根據財經雜誌的調查和統計,沒有一年不是獨佔鰲頭。若說其富可敵國,真可當之無愧。這公司的原名是「東方標準石油公司」,英文的縮寫是 "ESSO"。這個名字使用了數十年,但是由於它的發音和 "ASS HOLE" 很相像,這是很難聽的罵人語,以致常為同業中取笑的對象。

    在 1950 年後期,該公司決心改名,聘請著名的公關公司做軍師,從數百個名字中,挑選出很不平凡的今名。在正式更名之前,並非常謹慎從事,特派員至全世界各地,調查每一角落的方言土話,目的就足為了避免重蹈覆轍。據云,當時花了二千萬美元做調查,依現今幣值來算,當要數億之鉅。名字好壞的重要性,由此可見一斑。 END

附表:西名舉例 -- 男士的稱謂
正式名字 暱名 正式名字 暱名 正式名字 暱名
Abraham Abe Edward Ed Oscar  
Alan   Eric   Patrick Pat
Albert Al Eugene Gene Paul  
Alexander Alex Felix   Peter Pete
Andrew Andy Francis Frank Philip Phil
Anthony Tony Frederic Fred Ralph  
Arthur Art Gerald Jerry Raymond Ray
Augustin Austin Harold   Rex  
Augustus Gus Henry Harry Richard Dick, Rich
Benjamin Ben Herbert Herb Rick  
Brad   Herman   Robert Bob, Bobby, Robby
Brian   Humphery Humphy Samuel Sam
Bruce   Jacob Jack Scott  
Burton Burt James Jim, Jimmy Sherman  
Calvin   John Johny, Jack Sidney Sid
Carleton Carl Joseph Joe Simon  
Cary   Kenneth Ken Spencer  
Cecil   Lawrence Larry Stanley Stan
Ceasar   Louise Lou Stephen Steve
Charles Charlie Martin   Theodore Ted, Teddy
Christian Christ Matthew Matt Timothy Tim
Clark   Mervin Merv Victor Vic
Clement   Michael Mike Vincent Vinnie
Daniel Dan,Danny Morgan   Wagner  
David Dave Morris   Wallace  
Dean   Nathan Nat Walter Walt
Dennis   Nelson   Warner  
Donald Don Nicholas Nike Wayne  
Douglas Doug Oliver   William Bill, Billy

附表:西名舉例 -- 女士的稱謂
正式名字 暱名 正式名字 暱名 正式名字 暱名
Alice Allie, Elsie Jane Joan Mary May
Barbara Bab Josephine Jo Nancy Nan
Catherine Cathy Judith Judy Patricia Pat
Christina Chrissie Katherine Kathy Susan Sue, Susie
Eleanor Nora Lucille Lucy Sylvia Syl
Elizabeth Liza, Bessy, Betty Margaret Marge, Marggie, Peggy Victoria Vicky, Vic
Frances Fran        



雜誌目錄 依順序 雜誌目錄 依主題分類